| "Cigars were exchanged, and smoked; and there was another exchange-the more closely to cement the good understanding established between us. It consisted of our hats and cloaks. | Тут мы обменялись сигарами и выкурили их. И, чтобы закрепить нашу дружбу, мы обменялись шляпами и плащами. |
| "It was a whim of the moment suggested by myself-from a fashion I had been accustomed to among the Comanches. | С этим обычаем я познакомился у команчей. |
| I gave Henry Poindexter my Mexican sombrero and striped blanket-taking his cloth cloak and Panama hat. | Я отдал Генри Пойндекстеру свое мексиканское сомбреро и полосатое серапе, а взамен я взял его плащ и его панаму. |
| "We then parted-he riding away, myself remaining. | После этого мы расстались -- он уехал, а я остался. |
| "I can give no reason why I stayed upon the spot; unless that I liked it, from being the scene of our reconciliation-by me so little looked for and so much desired. | Я сам не понимаю, почему остался там... Скорее всего, потому, что это место стало мне дорого -- ведь там произошло примирение, которое было для меня такой радостной неожиданностью. |
| "I no longer cared for going on to the Alamo that night. | Мне уже не хотелось продолжать свой путь на Аламо. |
| I was happy enough to stay under the tree; and, dismounting, I staked out my horse; wrapped myself up in the cloak; and with the hat upon my head, lay down upon the grass. | Я был счастлив, и мне хорошо было под деревом. Соскочив с лошади, я привязал ее, потом завернулся в плащ и, не снимая шляпы, улегся на траве. |
| "In three seconds I was asleep. | Через несколько секунд я заснул. |
| "It was rare for sleep to come on me so readily. | Редко когда сон одолевал меня так быстро. |
| Half an hour before, and the thing would have been impossible. | Всего лишь полчаса назад это было бы невозможно. |
| I can only account for the change by the feeling of contentment that was upon me-after the unpleasant excitement through which I had passed. | Могу приписать это только чувству приятного успокоения после всех пережитых горьких волнений. |
| "My slumbers could not have been very sound; nor were they long undisturbed. | Но спал я не очень крепко и недолго. |
| "I could not have been unconscious for more than two minutes, when a sound awoke me. It was the report of a gun. | Не прошло и двух минут, как меня разбудил ружейный выстрел. |
| "I was not quite sure of its being this. I only fancied that it was. | Правда, я не был вполне уверен, это могло мне показаться. |
| "My horse seemed to know better than I. | Но поведение моей лошади доказывало обратное. |
| As I looked up, he was standing with ears erect, snorting, as if he had been fired at! | Она насторожила уши и захрапела, как будто стреляли в нее. |
| "I sprang to my feet, and stood listening. | Я вскочил на ноги и стал прислушиваться. |
| "But as I could hear nothing more, and the mustang soon quieted down, I came to the conclusion that we had both been mistaken. | Но так как больше ничего не было слышно и мустанг успокоился, я решил, что мы оба ошиблись. |