| The two men, thus leading the chase, are Cassius Calhoun and Zeb Stump. | Эти два всадника -- Кассий Колхаун и Зеб Стумп. |
| The swiftness of the grey mustang has given Calhoun the advantage; aided by a determination to be in at the death-as if some desperate necessity required it. | Кассию Колхауну помогает быстрота серого мустанга, которого он погоняет с такой решимостью, словно от этого зависит его жизнь. |
| The old hunter appears equally determined. | Старый охотник, кажется, настроен не менее решительно. |
| Instead of being contented to proceed at his usual gait, and trusting to his skill as a tracker, he seems aiming to keep the other in sight-as if a like stern necessity was prompting him to do so. | Вместо того чтобы ехать обычной неторопливой рысью и положиться на свое искусство следопыта, он, по-видимому, с не меньшей решимостью задался целью не выпускать Колхауна из виду. |
| In a short time both have entered the chapparal, and are lost to the eyes of those riding less resolutely behind. | Скоро они въезжают в заросли; остальные всадники теряют их из виду. |
| On through the thicket rush the three horsemen; not in a straight line, but along the lists and cattle tracks-now direct, now in sweeping curves, now sharply zigzagging to avoid the obstructions of the timber. | По густым зарослям мчатся три всадника -- не по прямой, а по звериным тропам, то описывая кривые, то лавируя между деревьями. |
| On go they, regardless of bush or brake-fearlessly, buffeted by the sharp spines of the cactus, and the stinging thorns of the mezquites. | Вперед мчатся они через кусты и лесные чащи, не боясь ничего, не замечая колючих шипов кактуса и острых игл акаций. |
| The branches snap and crackle, as they cleave their way between; while the birds, scared by the rude intrusion, fly screaming to some safer roost. | Ветки трещат и ломаются на их пути; а птицы, испуганные таким грубым вторжением, улетают с громким криком в более безопасное место. |
| A brace of black vultures, who have risen with a croak from their perch upon a scathed branch, soar up into the air. | Высоко в небо взвилась стая черных грифов, с криком покинувших сухой сук. |
| Instinct tells them, that a pursuit so impetuous can end only in death. | Инстинкт подсказывает им, что такая погоня должна кончиться чьей-нибудь смертью. |
| On broad shadowy wings they keep pace with it. | Широко распластав крылья, черные птицы кружат над всадниками. |
| It is now a chase in which the pursued has the advantage of the pursuers. | Преследуемый всадник теперь в более выгодном положении, чем те, что скачут сзади. |
| He can choose his path; while they have no choice but to follow him. | Он сам выбирает свой путь, а они должны следовать за ним. |
| Less from having increased the distance, than by the interposition of the trees, he is soon out of sight of both; as each is of the other. | Хотя расстояние между всадниками не увеличилось, но среди деревьев преследователи скоро теряют его из виду, так же как и друг друга. |
| No one of the three can see either of the other two; though all are under the eyes of the vultures. | Только грифы видят всех троих сразу. |
| Out of sight of his pursuers, the advantage of the pursued is greater than ever. | Находясь вне поля зрения преследователей, преследуемый оказывается в более выгодном положении. |