| "A coquette, I suppose?" insinuated the rifleman. | -- Кокетка, должно быть? -- заметил стрелок. |
| "Nothing of the kind, Crossman. | -- Ни капли, Кроссмен. |
| Quite the contrary, I assure you. | Напротив, уверяю вас. |
| She's a girl of spirit, though-likely enough to snub any fellow who might try to be too familiar. She's not without some of the father's pride. | Она девушка серьезная и не допускает излишней фамильярности -- унаследовала гордость своего отца. |
| It's a family trait of the Poindexters." | Это фамильная черта Пойндекстеров. |
| "Just the girl I should cotton to," jocosely remarked the young dragoon. "And if she's as good-looking as you say, Captain Sloman, I shall certainly go in for her. | -- Девица как раз в моем вкусе,-- шутливо заметил молодой драгун,-- и если она так хороша собой, как вы говорите, капитан Слоумен, то я, наверно, влюблюсь в нее. |
| Unlike Crossman here, I'm clear of all entanglements of the heart. Thank the Lord for it!" | Мое сердце, слава Богу, свободно, не то что у Кроссмена. |
| "Well, Mr Hancock," rejoined the infantry officer, a gentleman of sober inclinings, "I'm not given to betting; but I'd lay a big wager you won't say that, after you have seen Louise Poindexter-that is, if you speak your mind." | -- Послушайте, Генкок,-- ответил пехотный офицер, человек практичный,-- я не люблю держать пари, но готов поставить любую сумму, что, увидев Луизу Пойндекстер, вы этого больше сказать не сможете,-- конечно, если будете искренни. |
| "Pshaw, Sloman! don't you be alarmed about me. | -- Не беспокойтесь обо мне, пожалуйста, Слоумен! |
| I've been too often under the fire of bright eyes to have any fear of them." | Я слишком часто бывал под огнем прекрасных глаз, чтобы их бояться. |
| "None so bright as hers." | -- Но не таких прекрасных. |
| "Deuce take it! you make a fellow fall in love with this lady without having set eyes upon her. | -- Черт побери! Вы заставите человека влюбиться в девушку, прежде чем он взглянул на нее. |
| She must be something extraordinary-incomparable." | Если верить вашим словам, она редкая красавица. |
| "She was both, when I last saw her." | -- Да, вы не ошиблись. Она была такой, когда я видел ее в последний раз. |
| "How long ago was that?" | -- Давно ли это было? |
| "The Lafourche ball? | -- Бал у Лафурша? |
| Let me see-about eighteen months. | Дайте вспомнить... Года полтора назад. |
| Just after we got back from Mexico. | Вскоре после того, как мы вернулись из Мексики. |
| She was then 'coming out' as society styles it:- | Она тогда только начала выезжать; о ней говорили: |
| "A new star in the firmament, to light and glory born!" | "Загорелась новая звезда, рожденная для света и для славы". |
| "Eighteen months is a long time," sagely remarked Crossman-" a long time for an unmarried maiden-especially among Creoles, where they often get spliced at twelve, instead of 'sweet sixteen.' | -- Полтора года -- это большой срок,--рассудительно заметил Кроссмен.-- Большой срок для девушки -- особенно креолки: ведь их часто выдают замуж в двенадцать лет вместо шестнадцати. |