| Her beauty may have lost some of its bloom?" | Ее красота уже могла потерять свою свежесть. |
| "I believe not a bit. | -- Ни чуточки. |
| I should have called to see; only I knew they were in the middle of their 'plenishing,' and mightn't desire to be visited. But the major has been to Casa del Corvo, and brought back such a report about Miss Poindexter's beauty as almost got him into a scrape with the lady commanding the post." | Я мог бы зайти к ним, чтобы проверить, но думаю, что они сейчас хлопочут по хозяйству и, наверно, им не до гостей, Впрочем, на днях у них побывал майор, и он так много говорил о необыкновенной красоте мисс Пойндекстер, что чуть не поссорился с супругой. |
| "Upon my soul, Captain Sloman!" asseverated the lieutenant of dragoons, "you've excited my curiosity to such a degree, I feel already half in love with Louise Poindexter!" | -- Клянусь честью,-- воскликнул драгун,-- вы так заинтриговали меня, что я, кажется, уже почти влюблен! |
| "Before you get altogether into it," rejoined the officer of infantry, in a serious tone, "let me recommend a little caution. There's a b?te noir in the background." | -- Прежде чем вы окончательно влюбитесь, я должен предупредить вас,-- сказал пехотный офицер серьезным тоном,-- что вокруг розы есть шипы -- другими словами, в семье есть человек, который может причинить вам неприятности. |
| "A brother, I suppose? | -- Брат, наверно? |
| That is the individual usually so regarded." | Так обычно говорят о братьях. |
| "There is a brother, but it's not he. | -- У нее есть брат, но не в нем дело. |
| A free noble young fellow he is-the only Poindexter I ever knew not eaten up with pride, he's quite the reverse." | Это чудесный, благородный юноша, единственный из Пойндекстеров, которого не гложет червь гордости. |
| "The aristocratic father, then? | -- Тогда ее аристократический папаша? |
| Surely he wouldn't object to a quartering with the Hancocks?" | Не думаю, чтобы он стал отказываться жить под одной крышей с Генкоками. |
| "I'm not so sure of that; seeing that the Hancocks are Yankees, and he's a chivalric Southerner! | -- Я в этом не уверен... Не забывайте, что Г енкоки -- янки, а плантатор -- благородный южанин! |
| But it's not old Poindexter I mean." | Но я говорю не про старого Пойндекстера. |
| "Who, then, is the black beast, or what is it-if not a human?" | -- Кто же тогда эта загадочная личность? |
| "It is human, after a fashion. A male cousin-a queer card he is-by name Cassius Calhoun." | -- Ее двоюродный брат -- Кассий Колхаун. Очень неприятный субъект. |
| "I think I've heard the name." | -- Я, кажется, слыхал это имя. |
| "So have I," said the lieutenant of rifles. | -- И я тоже,-- сказал стрелок. |
| "So has almost everybody who had anything to do with the Mexican war-that is, who took part in Scott's campaign. | -- О нем слыхал каждый, кто так или иначе был причастен к мексиканской войне, то есть кто участвовал в походе Скотта. |
| He figured there extensively, and not very creditably either. | Кассий Колхаун оставил по себе дурную память. |