| "Oh, Miss Looey!" pursued the negress, as her fingers fondly played among the lustrous tresses of her young mistress's hair, "how bewful you hair am! | -- О мисс Луи,-- говорила негритянка, любовно расчесывая блестящие пряди волос молодой госпожи,-- ну и чудесные у вас волосы! |
| Like de long 'Panish moss dat hang from de cyprus-tree; only dat it am ob a diffrent colour, an shine like the sugar-house 'lasses." | Словно испанский мох, что свешивается с кипариса. Только они у вас другого цвета и блестят, точно сахарная патока. |
| As already stated, Louise Poindexter was a Creole. After that, it is scarce necessary to say that her hair was of a dark colour; and-as the sable maid in rude speech had expressed it-luxuriant as Spanish moss. | Луиза Пойндекстер, как уже упоминалось, была креолка, а потому вряд ли нужно говорить, что ее волосы были темного цвета и пышные, "словно испанский мох", как наивно выразилась негритянка. |
| It was not black; but of a rich glowing brown-such as may be observed in the tinting of a tortoise-shell, or the coat of a winter-trapped sable. | Но они не были черными; это был тот густой каштановый цвет, который встречается иногда в окраске черепахи или пойманного зимой соболя. |
| "Ah!" continued Florinda, spreading out an immense "hank" of the hair, that glistened like a chestnut against her dark palm, "if I had dat lubbly hair on ma head, in'tead ob dis cuss'd cully wool, I fotch em all to ma feet-ebbry one oh dem." | -- Ах,-- продолжала Флоринда, взяв тяжелую прядь волос, которая отливала каштановым цветом на ее черной ладони,-- если бы у меня были ваши красивые волосы, а не эта овечья шерсть, они все были бы у моих ног, все до одного! |
| "What do you mean, girl?" inquired the young lady, as if just aroused from some dreamy reverie. "What's that you've been saying? | -- О чем ты говоришь? -- спросила молодая креолка, точно очнувшись от грез.-- Что ты сказала? |
| Fetch them to your feet? | У твоих ног? |
| Fetch whom?" | Кто? |
| "Na, now; you know what dis chile mean?" | -- Ну вот, разве мисс не понимает, что я говорю? |
| "'Pon honour, I do not." | -- Право, нет. |
| "Make em lub me. | -- Я заставила бы их влюбиться в меня. |
| Dat's what I should hab say." | Вот что! |
| "But whom?" | -- Но кого же? |
| "All de white gen'l'm. De young planter, de officer ob de Fort-all ob dem. | -- Всех белых джентльменов! Молодых плантаторов! Офицеров форта -- всех, всех подряд! |
| Wif you hair, Miss Looey, I could dem all make conquess." | С вашими волосами, мисс Луи, я бы их всех заполонила! |
| "Ha-ha-ha!" laughed the young lady, amused at the idea of Florinda figuring under that magnificent chevelure. "You think, with my hair upon your head, you would be invincible among the men?" | -- Ха-ха-ха! -- рассмеялась Луиза, взглянув на Флоринду и представив ее со своей шевелюрой.-- Ты думаешь, что ни один мужчина не устоял бы перед тобой, если бы у тебя были мои волосы? |
| "No, missa-not you hair alone-but wif you sweet face-you skin, white as de alumbaster-you tall figga-you grand look. | -- Нет, мисс, не только ваши волосы, но и ваше личико, ваша кожа, белая, как алебастр, ваша стройная фигура и ваши глаза... |
| Oh, Miss Looey, you am so 'plendidly bewful! | О мисс Луи, вы такая замечательная красотка! |
| I hear de white gen'l'm say so. | Я слыхала, как это говорили белые джентльмены. |