| "Wild horses!" announced the major commandant of Fort Inge, after a short inspection through his pocket telescope. "Some one bringing them in," he added, a second time raising the glass to his eye. "Oh! | -- Дикие лошади! -- объявил майор, комендант форта Индж, посмотрев в бинокль.-- Кто-то ведет их сюда,-- сказал он, вторично поднимая бинокль к глазам.-- А! |
| I see now-it's Maurice the mustanger, who occasionally helps our men to a remount. | Теперь я вижу: это Морис-мустангер -- он иногда поставляет нам лошадей. |
| He appears to be coming this way-direct to your place, Mr Poindexter." | Он как будто бы едет прямо сюда, мистер Пойндекстер. |
| "If it be the young fellow you have named, that's not unlikely," replied the owner of Casa del Corvo. "I bargained with him to catch me a score or two; and maybe this is the first instalment he's bringing me." | -- Очень возможно, если это тот молодой человек, которого вы только что назвали,-- ответил владелец Каса-дель-Корво.-- Этот мустангер взялся доставить мне десятка два-три лошадей и, вероятно, уже ведет их... |
| "Yes, I think it is," he added, after a look through the telescope. | Да, так и есть,-- сказал он, посмотрев в бинокль. |
| "I am sure of it," said the planter's son. "I can tell the horseman yonder to be Maurice Gerald." | -- Я уверен, что это он! -- воскликнул сын плантатора.-- Я узнаю в этом всаднике Мориса Джеральда. |
| The planter's daughter could have done the same; though she made no display of her knowledge. | Дочь плантатора тоже могла бы это сказать, но она не показала виду, что сколько-нибудь заинтересована происходящим. |
| She did not appear to be much interested in the matter-indeed, rather indifferent. | Она заметила, что за ней неустанно следят злые глаза двоюродного брата. |
| She had become aware of being watched by that evil eye, constantly burning upon her. | Наконец табун приблизился. |
| The cavallada came up, Maurice sitting handsomely on his horse, with the spotted mare at the end of his lazo. | Впереди действительно скакал Морис-мустангер; он вел за собой на лассо крапчатого мустанга. |
| "What a beautiful creature!" exclaimed several voices, as the captured mustang was led up in front of the house, quivering with excitement at a scene so new to it. | -- Что за чудесная лошадка! -- раздалось несколько голосов, когда дикого мустанга, встревоженного необычной обстановкой, подвели к дому. |
| "It's worth a journey to the ground to look at such an animal!" suggested the major's wife, a lady of enthusiastic inclinings. "I propose we all go down! | -- А ведь стоит спуститься вниз, чтобы посмотреть на эту дикарку,-- заметила жена майора, дама с восторженным характером.--Давайте сойдем вниз. |
| What say you, Miss Poindexter?" | Как вы думаете, мисс Пойндекстер? |
| "Oh, certainly," answered the mistress of the mansion, amidst a chorus of other voices crying out- | -- Если хотите,-- послышался ответ молодой хозяйки среди целого хора настойчивых голосов. |
| "Let us go down! Let us go down!" | -- Спустимся вниз, скорее спустимся! |
| Led by the majoress, the ladies filed down the stone stairway-the gentlemen after; and in a score of seconds the horse-hunter, still seated in his saddle, became, with his captive, the centre of the distinguished circle. | Под предводительством жены майора дамы сбежали вниз по каменной лестнице. Мужчины последовали за ними. Через несколько минут мустангер, все еще верхом на лошади, очутился вместе со своей пленницей в самом центре изысканного общества. |