| Henry Poindexter had hurried down before the rest, and already, in the frankest manner, bidden the stranger welcome. | Генри Пойндекстер опередил всех и дружески приветствовал мустангера. |
| Between the latter and Louise only a slight salutation could be exchanged. | Луиза обменялась с Морисом лишь легким поклоном. |
| Familiarity with a horse-dealer-even supposing him to have had the honour of an introduction-would scarce have been tolerated by the "society." | Оказать больше внимания торговцу лошадьми, даже если считать, что он был удостоен чести знакомства с ней, она не решилась, так как вряд ли это понравилось бы обществу. |
| Of the ladies, the major's wife alone addressed him in a familiar way; but that was in a tone that told of superior position, coupled with condescension. | Из всех дам одна лишь жена майора поздоровалась с мустангером приветливо, но это было сделано свысока и в тоне ее звучала снисходительность. |
| He was more gratified by a glance-quick and silent-when his eye changed intelligence with that of the young Creole. | Зато он был вознагражден быстрым и выразительным взглядом молодой креолки. |
| Hers was not the only one that rested approvingly upon him. | Впрочем, благосклонность сквозила во взгляде не только одной Луизы. |
| In truth, the mustanger looked splendid, despite his travel-stained habiliments. | По правде сказать, даже несмотря на запыленный костюм, мустангер был очень хорош собой. |
| His journey of over twenty miles had done little to fatigue him. | Долгий путь как будто нисколько не утомил его. |
| The prairie breeze had freshened the colour upon his cheeks; and his full round throat, naked to the breast-bone, and slightly bronzed with the sun, contributed to the manliness of his mien. | Степной ветер разрумянил лицо молодого ирландца; сильная, бронзовая от загара шея подчеркивала мужественную красоту юноши. |
| Even the dust clinging to his curled hair could not altogether conceal its natural gloss, nor the luxuriance of its growth; while a figure tersely knit told of strength and endurance beyond the ordinary endowment of man. | Пыль, приставшая к его густым кудрям, не смогла скрыть их блеск и красоту. Во всей его стройной фигуре чувствовались необыкновенная выносливость и сила. |
| There were stolen glances, endeavouring to catch his, sent by more than one of the fair circle. | Не одна пара женских глаз украдкой глядела на него, стараясь поймать его взгляд. |
| The pretty niece of the commissary smiled admiringly upon him. | Хорошенькая племянница интенданта восхищенно улыбалась ему. |
| Some said the commissary's wife; but this could be only a slander, to be traced, perhaps, to the doctor's better half-the Lady Teazle of the cantonment. | Г оворили, что и жена интенданта посматривала на него, но это, по-видимому, была лишь клевета, исходившая от супруги доктора, известной в форте сплетницы. |
| "Surely," said Poindexter, after making an examination of the captured mustang, "this must be the animal of which old Zeb Stump has been telling me?" | -- Нет сомнения,-- сказал Пойндекстер, осмотрев пойманного мустанга,-- что это именно та лошадь, о которой мне говорил Зеб Стумп. |