Бюро управления информационной безопасности Компании (БУИБ). – Прим. автора.
Sempre, с итал. «всегда», – прим. ред.
Molto bene, с итал. «очень хорошо» – прим. Ред.
Certo, с итал. «конечно», – прим. ред.
От англ. compliance, соответствие каким-либо внутренним или внеш-ним требованиям, нормам. – Прим. ред.
С англ. The Weekly Budget (букв. «еженедельный бюджет») воскресная газета «Еженедельные новости», 1861–1912. —Прим. ред.
Калька с анг. rendering – визуализация (проекта с помощью компьютерной графики). – Прим. ред.
Перевод с франц. «Я скорее умру в твоих объятиях, чем буду жить без тебя». – Прим. Ред.
«Что-то неотвязчиво-постылое, противно-тяжкое со всех сторон обступило его, как осенняя, тёмная ночь» – цитата из повести И. С. Тургенева «Вешние воды». – Прим. ред.
Ленинградский институт инженеров транспорта, ныне – Петербургский государственный университет путей сообщения (ПГУПС) – Прим. Ред.
Спортивно-концертный комплекс (СКК) «Петербургский» был построен в 1970-х годах и стал самым большим в Петербурге. Весной 2020 года здание было снесено. На его месте в 2023 году построили новый комплекс «СКА Арена». – Прим. ред.
С грузин. «Мой Бог!» – Прим. автора
Интегриированная среда разрабоотки, с англ. integrated development environment (IDE). – Прим. ред.
Поцелуй меня в зад. – Прим. автора.
Евангелие от Марка (2:22) и от Луки (5:37–39). – Прим. ред.
Ленинградский инженерно-строительный институт, основан в 1941 году. Ныне – Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет. – Прим. ред.
Пер. с англ. – «Пахнет подростковым духом» – песня американской рок-группы Nirvana из альбома Nevermind. – Прим. ред.
От англ. фразы Know Your Customer или Know Your Client – «знай своего клиента» – принцип деятельности финансовых институтов, требующий идентифицировать личность контрагента, прежде чем проводить финансовую операцию. – Прим. ред.
От англ. The United States Securities and Exchange Commission (SEC) – комиссия по ценным бумагам и биржам американского правительства, отвечающая за регулирование фондового рынка страны. – Прим. ред.
«Make America Great Again» (с англ. – «Сделаем Америку снова великой») – американский политический лозунг. – Прим. ред.
Московский изолятор временного содержания. – Прим. автора.
Федеральная антипомопольная служба. – Прим. ред.