— У людей есть бугорок между складочками там, — начинает Джоси. — Это…

Я поднимаюсь на ноги, чувствуя себя неуютно.

— Думаю, я пойду поблагодарю Стейси за ее превосходную еду.

— Конечно, убегай, цыпленок, — кричит Лиз, когда я направляюсь прочь. Она смеется. Меня не волнует, что ее это забавляет, и я не собираюсь задерживаться, чтобы спросить, что такое «цыпленок». Я не останусь здесь на урок женской анатомии. Это область знаний Нири, а не моя. Я тот, кто хорошо разбирается в двигателях и компьютерах… и то, и другое — совершенно бесполезные таланты на этой планете. Я оглядываюсь по сторонам, и в то время как большая часть племени столпилась у костра, слушая историю, которую рассказывает Тракан (очень громко и очень пьяно), по краям есть несколько человек, занятых заточкой копий или соскабливанием шкур, пока они слушают. Стей-си и еще одна самка суетятся вокруг, кормит всех, а еще несколько человек наблюдают за несколькими детьми сразу. Одна человеческая самка с коричневатой кожей занята поливом деревьев. Они занятые люди, даже в такой день, как этот.

И мне было бы нечего предложить. Это просто еще один знак, указывающий на то, что Фарли должна полететь со мной. Не то чтобы я всерьез рассматривал мысль о том, чтобы остаться здесь. Когда-либо. Это неуютное, холодное место, и теперь, когда я отошел от огня, я чувствую, как холод снова пробирает меня до костей. Я застегиваю переднюю часть своего костюма и передаю свою тарелку, поблагодарив Стейси за еду.

Когда я это делаю, я вижу еще одну человеческую женщину, на этот раз стоящую отдельно от остальных. Ее волосы странного оранжево-рыжего цвета, обесцвеченная кожа усеяна пятнышками. Она держит за руку маленького мальчика, и в ней есть что-то тревожное. Остальные самки маленькие, но здоровые. Эта… нет. У нее запавшие глаза и очень худые руки. У нее огромный живот, и она выглядит болезненной. Ее пристальный взгляд встречается с моим, и я замечаю, что ее глаза гораздо более бледно-голубые, чем у Фарли.

Я понимаю, что она умирает.

Ее губы изгибаются в нежной улыбке приветствия мне. Мгновение спустя ее глаза затрепетали, и она осела, а затем рухнула на землю.

Я бросаюсь вперед.

— Мама? — испугано спрашивает мальчик.

— Хар-лоу! — ревет мужчина. — Нет!

Я подбегаю к ней раньше всех — может быть, потому, что наблюдал за ней. Самка холодная на ощупь, ее кожа липкая. Ее глаза подрагивают, но остаются закрытыми. Она чувствуется легкой в моих объятиях, слишком легкой по сравнению с силой Фарли.

Один из охотников бросается вперед и выхватывает ее из моих рук. Я думаю, он собирается напасть на меня, но все его внимание сосредоточено на его бессознательной паре. Он прикасается к ее щеке, в его глазах паника и любовь.

— Хар-лоу, — снова бормочет он. — Проснись, пожалуйста.

Женщина-месакка подходит к нему с серьезным лицом. Она прикладывает руку ко лбу женщины с оранжевыми волосами и выглядит несчастной.

— Ее кхай угасает. Ей слишком тяжело нести свой комплект. Это отнимает у нее слишком много сил.

Я смотрю на Нири.

Она встречает мой пристальный взгляд с каменным лицом. Через мгновение она едва заметно качает головой. Она не хочет вмешиваться. Ни Тракан, ни Чатав тоже ничего не говорят.

Кеф.

— У нас на корабле есть медицинский отсек, — говорю я им. — Мы можем отвезти ее туда и посмотреть, не слишком ли поздно вылечить то, что ее беспокоит.

Фарли бросается ко мне с надеждой в глазах.

— Как думаешь, вы сможете вылечить Хар-лоу так же, как Чом-пи? — Она поворачивается к мужчине и ободряюще кивает. — Они исцелили моего двисти, Рух. И так быстро. Можно подумать, будто он даже не был ранен.

Мужчина — Рух — переводит свой взгляд на меня. Там царит агония.

— Пожалуйста.

Он возвращает мне свою пару, и я беру ее на руки.

Как я могу отказаться?

— Я покажу тебе дорогу, — говорю я ему. Я пробираюсь сквозь веселое сборище, Фарли и Рух следуют за мной по пятам. Когда я прохожу мимо, Нири неохотно поднимается на ноги и следует за мной. Капитан выглядит застывшим, и я знаю почему — обслуживание аппаратов медицинского отсека обходится дорого, и на каждое из назначаемых им процедур расходуются драгоценные материалы. Он, вероятно, видит, как уходят кредиты при мысли об исцелении одного из местных жителей, а кредитов у нас нет.

Мне все равно. Я не собираюсь сидеть сложа руки и смотреть, как кто-то умирает, когда у нас есть возможность спасти его.

Только не снова. Никогда больше.

Глава 8

ФАРЛИ

У моей пары такое доброе сердце.

Я не знаю, почему остальные с его корабля ничего не предприняли в тот момент, когда Хар-лоу рухнула, но он сразу же начал действовать. Он помог доставить Хар-лоу прямо на корабль и уложил ее в ту же постель, в которой исцелялся Чом-пи. Однако на этот раз ее засасывает в стену, и все экраны загораются во время выполнения тестов. Я вижу, что Рух в панике, поэтому я похлопываю его по руке и пытаюсь успокоить, пока Мёрдок объясняет, что делают машины.

Перейти на страницу:

Все книги серии Варвары ледяной планеты

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже