У Шевченко эта гениальная по своей ритмике, народная песня звучит такой смертельной тоской, что если бы мы даже не знали ее слов, а вслушались бы только в ее плачущий ритм, мы поняли бы, что в ней слезы и боль.

Так что, когда переводчик заменяет протяжную мелодию этих скорбных стихов бойким танцевальным хореем, он выказывает пренебрежение не только к законам переводческой техники, но тем самым и к живому человеческому горю. Он глух не только ухом, но и сердцем.

У великого лирика ритмы всегда осердечены, и нужна большая черствость сердца, чтобы с такой бравурной веселостью воспроизводить этот горький напев…

Перелеском я бежала,Укрываясь от людей,Сердце робкое дрожалоВ груди девичьей моей[304], —

так и отплясывает эту же грустную песню другой переводчик девяностых годов – Соболев. В его лихой скороговорке и узнать невозможно подлинные строки Шевченко:

Я виходила за гай на долину,Щоб не бачила мати,Мого молодогоЧумака з дорогиЗострічати…

У Шевченко разностопный стих, столь свойственный старинным украинским думам. Этим свободным стихом Шевченко владел превосходно. В той же думе, о которой я сейчас говорю, иная строка имеет двенадцать слогов, иная – семь, а иная – четыре. Это придает им выразительность каких-то бесслезных рыданий. А переводчики метризировали этот свободный шевченковский стих механически правильным четырехстопным хореем:

В воскресенье на зареЯ стояла на горе!..

Такое насилие переводчиков над шевченковской ритмикой было в ту пору системой. Есть у Шевченко в поэме «Слепой» великолепная по своей ритмической пластике дума о запорожцах, погибающих в «агарянской» земле:

I лютому вороговіНе допусти впастиВ турецькую землю, в тяжкую неволю.Там кайдани по три пуда,Отаманам по чотири.I світа божого не бачать, не знають,Під землею камень ламають,Без сповіді святої умирають,Пропадають.

Эти широкие волны свободных лирико-эпических ритмов не только не соблазняли былых переводчиков своей красотою и мощью, но были просто не замечены ими.

Один из них, Чмырев, переводчик семидесятых годов, втиснул всю эту думу в два залихватских куплета.

Поет песню, как в неволеС турками он бился,Как за это его били,Как очей лишился,Как в оковах его туркиМучили, томили,Как бежал он и казакиЕго проводили[305].

Словом, то были глухонемые на великолепном концерте. У них даже и органа не было, которым они могли бы услышать музыку шевченковской речи.

Между тем вся поэзия Шевченко зиждется на чисто звуковой выразительности. Его речь всегда инструментована, и ее эмоциональная сила, как у всякого великого мастера, проявляется в богатых ассонансах, аллитерациях, изысканных ритмо-синтаксических ходах:

А у селах у веселихI люди веселі…I пута кутії не куй…Гармидер, галас, гам у гаї…

И это изящнейшее сочетание звуков для передачи еле слышного шелеста листьев:

Хто се, хто се по сім боціЧеше косу? Хто се?..Хто се, хто се по тім боціРве на собі коси?..Хто се, хто се? – тихесенькоСпитає, повіє.

Я привожу элементарные примеры, доступные даже неизощренному слуху, но люди сколько-нибудь чуткие к поэзии знают, как вкрадчива, сложна и утонченна бывала его словесная музыка.

Конечно, передать эту музыку под силу лишь большому мастеру. Заурядным середнякам-переводчикам нечего и думать о том, чтобы воспроизвести в переводе эти изысканные аллитерации, ассонансы, звуковые повторы.

Возьмем хотя бы только два звука, твердое и мягкое и (в украинском написании и и і), – что делает Шевченко с одним этим звуком:

Отак і ій, однійЩе молодій моїй княгині…

Или:

Єдиного сина, єдину дитину,Єдину надію – в війско оддають!

Или:

I широкую долину,I високую могилу,I вечернюю годину,I що снилось-говорилось,Не забуду я.

Или эти пять л:

Неначе ляля в льолі білій…

В них и нежность, и мягкость, и без них этот стих превращается в жесткую прозу.

Или это четырехкратное а в сопровождении йота:

За що, не знаю, називаютьХатину в гаї тихим раєм.
Перейти на страницу:

Все книги серии К.И. Чуковский. Документальные произведения

Похожие книги