И еще одна тяжелая болезнь, от которой неизлечимо страдают многие переводчики детских стихов: болтливость, недержание речи. Там, где в подлиннике – одинокое, скромное слово, они нагромождают десятки развязных и разнузданных слов, совершенно заслоняющих подлинник. От этого жестокого метода больше всего пострадала сказка моя «Крокодил». Сказка эта в подлиннике начинается так:

Жил да былКрокодил.Он по улицам ходил.Папиросы курил,По-турецки говорил.

А в английском переводе эти немногие строки загромождены целым ворохом слов-паразитов:

Однажды важный (надменный) крокодил покинул свое жилище на Ниле,Чтобы с шиком (in style) пройтись по буль-ва-ру.Он мог курить, он умел с отличным акцентом (!) говорить по-турецки.(Что он проделывал раз в неделю) –Это очень важный, зеленый, усеянный бородавками, удалой Крокодил.

Маленьких детей, как известно, нисколько не интересуют эпитеты, им нужны не качества, но действия. Речь, обращенная к ним, должна быть динамична и стремительна. Я изменил бы себе самому, если бы вздумал отягощать свой рассказ никчемной околесицей о том, что крокодил был

во-первых, зеленый,

во-вторых, бородавчатый,

в-третьих – спесивый и важный,

в-четвертых – лихой, удалой.

К такому же отягощению текста паразитарными словами и фразами приводит указание переводчика на то обстоятельство, что не каждый час и не каждый день крокодил говорил по-турецки, но всего только раз в неделю (?!), и что у него был превосходный прононс (the perfect streak), и что он не просто гулял, но фланировал с шиком (in style), и что на Ниле у него, осталась жилплощадь.

Там, где у меня тринадцать слов, у переводчика – сорок три!

Больше чем втрое! Двести пятьдесят процентов отсебятины! Словно вся цель переводчика наговорить побольше пустяков, лишь бы вдоволь натешиться дешевыми рифмами:

Once a haughty Crocodile left his home upon the NileTo go strolling off in style on the Av-e-nue.He could smoke and he could speak Turkish in a perfect streak.(And he did it once a week), –The most haughty, green and warty, very sporty Crocodile.

Существует еще один английский перевод «Крокодила», сделанный мистером Ричардом Коэ[221]. В этом переводе «Крокодил» начинается так:

Жил был один крокодил(Крок!Крок!Крокодил!),Крокодил изящный и шикарный,В элегантном костюме.Он прохаживался по Пиккадилли,Распевал веселые песенки на языке суахили,Обутый в гетры, которые он купил в Чили.Он покуривал трубку, сделанную из корня эрики.Крокодил!Крокодил!Крок!Крок!Крокодил!Александр Крокодил, эсквайр.

По-английски это звучит так:

Once there was a CrocodileCroc!Croc!Crocodile!A Crocodile of taste and style.And elegant attire;He strolled down Piccadilly,Singing carols in Swahili,Wearing spats he’d bought in Chile,And a-puffing at a briarCrocodile!Crocodile!Croc!CrocodileAlexander Crocodile, Esquire.

Вместо дешевых истрепанных рифм прежнего перевода здесь подобраны экзотические редкие рифмы: Чили, суахили, Пиккадилли, но основа остается все та же: беззаконное стремление нагромоздить возможно больше пустопорожних словечек, дабы автор предстал перед читателем как неугомонный болтун, щеголяющий притворной игривостью и наигранной резвостью.

Чтобы читателям стало понятно, какой тяжелый ущерб наносится детским стихам при такой системе перевода, приведу один фантастический случай.

Представьте себе, что какой-нибудь советский переводчик воспроизведет для русских читателей стихи Доктора Сьюса (Seuss), любимца американских детей. У него есть веселая сказка «Кот в колпаке» («The Cat in the Hat»)[222], в которой маленькие дети во время дождя говорят:

И нам оставалось одно:Сидеть! Сидеть! Сидеть! СидетьИ нам это не нравилосьНи капельки.[223]
Перейти на страницу:

Все книги серии К.И. Чуковский. Документальные произведения

Похожие книги