«Слово о полку Игореве» было переведено на русский язык сорок четыре или сорок пять раз – и всякий раз по-другому. В каждом из этих сорока четырех или сорока пяти переводов отразилась и личность переводчика со всеми ее индивидуальными качествами, и та эпоха, когда был создан перевод, так как каждый переводчик вносил в свою версию именно те элементы, которые составляли основу актуальной в то время эстетики.

Всякий новый перевод, таким образом, представлял собой новое искажение подлинника, обусловленное вкусами того социального слоя, к которому адресовался переводчик. То есть, иными словами, каждая эпоха давала переводчикам свой собственный рецепт отклонений от подлинника, и этого рецепта они строго придерживались, причем их современникам именно в данных отклонениях и чудилось главное достоинство перевода.

Эпоха ложноклассицизма диктовала поэтам такие переводы «Плача Ярославны»:

Я горлицей сама к Дунаю полечу,Бобровый свой рукав в Каяле омочу,И раны оботру на Игоревом теле,На бледном, может быть, и хладном уж доселе[224].

Получались пышные александрийские вирши, явно предназначенные для декламации на театральных подмостках.

Таким стихом писались «громогласные» трагедии Озерова, Княжнина, Сумарокова. Ярославна становилась похожа – как родная сестра – на княжну Оснельду, которая такими же стихами декламировала в сумароковской трагедии «Хорев»:

Я плачу, что тебе бессильна отслужить!Но верь мне, верь, мой князь, где я ни буду жить,Я милостей твоих вовеки не забудуИ с ними вспоминать тебя по гроб мой буду!

Эпоха романтизма потребовала, чтобы переводчик превратил «Плач Ярославны» в романс:

Не в роще горлица воркует,Своим покинута дружком.Княгиня юная горюетО князе Игоре своем.О, где ты, где ты, друг мой милый?Где Ярославнин ясный свет?Кто даст мне, грустной, быстры крылыИ легкой ласточки полет?Ах, я вспорхну – и вдоль ДунаяСтрелой пернатой полечу…И т.д.[225]

Получился чувствительный романс для клавесина. Перевод так и называется: «Ярославна. Романс».

В ту же пору романтического культа старинной славянщины и восторженной реставрации фольклора переводу «Плача Ярославны» был придан такой архаический стиль:

Как в глухом бору зегзицын Ярославнин гласРано слышится в Путивле на градской стене:Полечу – рече – зегзицей к Дону синему,Омочу рукав бобряный во Каяле я,Оботру кровавы раны князю на теле[226].

В эпоху увлечения Гомером (вскоре после появления Гнедичевой «Илиады») Ярославна принуждена была плакать гекзаметром:

Слышен глас Ярославны: пустынной кукушкою с утраКличет она: «Полечу, говорит, по Дунаю кукушкой,Мой бобровый рукав омочу в Каяльские воды»[227].

В эпоху распада той высокой поэтической культуры, которой была отмечена первая треть XIX века в России, «Плач Ярославны» снова зазвучал по-другому: ловким и звонким, но пустопорожним стихом, лишенным какой бы то ни было лирики:

Звучный голос раздаетсяЯрославны молодой.Стоном горлицы несетсяОн пред утренней зарей.«Я быстрей лесной голубкиПо Дунаю полечу –И рукав бобровой шубкиЯ в Каяле обмочу!»[228]

Как всегда бывает в таких эпигонских стихах, их механический ритм нисколько не связан с их темой: вместо «Плача» получилась пляска.

В ту же эпигонскую эпоху, лет на восемь раньше, в самый разгар дилетантщины, появился еще один «Плач», такой же пустопорожний и ловкий, но вдобавок подслащеный отсебятинами сентиментального стиля. Про Ярославну там было сказано, будто она «головкой» (!) склонилась на «грудь белоснежную» (?). И пела эта Ярославна такое:

Я косаткой по ДунаюВ свою отчину слетаю (?),А назад как полечу,Так рукав бобровой шубыЯ в Каяле омочу!Раны Игоря святые,За отчизну добытые,Я водою залечу[229].
Перейти на страницу:

Все книги серии К.И. Чуковский. Документальные произведения

Похожие книги