— Кеннет, ты чудесно к ней относился. Она тобой восхищается. Мне очень приятно видеть, как ты о ней заботишься, как она ищет тебя в трудные минуты, рассчитывая на твою помощь. Я успела с ней подружиться за время путешествия. Я и не подозревала, что она прожила столько лет почти в полной изоляции, ничего не зная об окружающем мире. При этом Алия сумела остаться умной и сообразительной девушкой. Она задает тысячи вопросов о разных городах и людях и ничего не забывает! Неужели в Турции так сильна школьная подготовка? Или я чего-то не понимаю?

— Ты права — не понимаешь. Слышу, сюда идут Камилла и Джереми. Скоро я расскажу тебе всю историю. Очень скоро. Главное, не забывай о моем новом плане.

— О каком?

— Начиная с сегодняшнего вечера все мое внимание будет сосредоточено на тебе. Франк, пожалуйста, налей нам еще по бокалу.

<p>ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ</p><p><emphasis>ИЮЛЬ 1954 ГОДА</emphasis></p>

Занимая место за праздничным столом, Дельфина отметила, что Джордж рассаживает гостей весьма необычным способом. Он никогда не ошибался, но сегодня почему-то посадил ее справа от себя. Алия села слева от Джорджа, хотя по всем правилам в последний вечер ей, как почетному гостю, полагалось сидеть справа от хозяина. По этикету слева от него должны были находиться Камилла и лорд Килмур.

Когда все наконец расселись, Дельфина заметила слева от Алии свободное место. Выходит, ждали еще одного человека. Может быть, сегодня к ним присоединится капитан?

Скоро все стало ясно.

Алия сидела спиной к двери. Позади нее суетился Рейли. Официант подал великолепную зернистую икру. Не успела Дельфина сообразить, что даже икра сегодня особенная, как позади Алии отворилась дверь. У Камиллы от изумления открылся рот. Только одна Алия ничего не подозревала.

В салон вошел мужчина. И хотя никогда раньше Дельфина не видела Баракета, она сразу поняла, что это он. Девушка взглянула на Кеннета и Джорджа. Оба улыбались, однако не вставали. Странно, почему они не приветствуют гостя стоя?

Баракет был просто великолепен. По случаю торжества он повязал черный галстук и надел ордена. В руках принц держал сверкающее зеленым огнем ожерелье с бриллиантами. Подойдя к Алие сзади, он протянул руки и медленно опустил ожерелье перед ее глазами.

Девушка подпрыгнула от восторга. Забыв о всякой сдержанности, она резко обернулась и бросилась на шею Баракету. Во время поцелуя ожерелье выскользнуло из рук Баракета и упало в блюдо с икрой; Рейли тут же махнул официанту, чтобы тот его вытер. Подоспел Джордж и усадил Баракета рядом с Алией, как и было задумано. Джереми и Кеннет встали, Кеннет помог подняться Камилле, а Джордж предложил руку Дельфине.

Все преисполнились радостным, волнующим чувством. Пили шампанское, произносили тосты, а официант старательно очищал от икринок тут же забытое ожерелье.

— Прежде чем нам подадут суфле, — торжественно произнес Джордж, — я бы хотел произнести небольшой тост. За Баракета, которого нам так не хватало во время нашего путешествия и который наконец с нами! За нашего друга и за принцессу Алию! За их счастье!

— О суфле не беспокойся, — сказал Баракет, вставая со стула. — В такой вечер суфле может и подождать.

Черные глаза Баракета задорно блестели. Он надел сверкающее ожерелье, на котором не осталось ни одной икринки, на шею Алии и защелкнул застежку. Бриллианты и изумруды, словно звезды, засияли на белоснежной коже девушки.

Дельфина поразилась спокойствию Алии и ее умению владеть собой. Она уже достаточно хорошо знала эту девушку и понимала, что в душе принцессы кипит буря. Когда Алия не смотрела на Баракета, она поворачивалась к Кеннету, словно его присутствие придавало ей уверенности.

— Теперь, — объявил Баракет, — самое время дать шанс шеф-повару.

— Как вас представить Дельфине и чете Килмур? — спросил Джордж.

— Я так много о них слышал, что, кажется, знаю почти все. А друзей представлять друг другу не надо, — ответил Баракет, поклонившись в сторону Дельфины и Камиллы. Затем он прикоснулся к руке Алии, словно впитывая в себя ее красоту.

Обед протекал в веселой и непринужденной обстановке; разговор вращался вокруг того, как Баракету удалось пробраться на яхту незамеченным, и подробностей предстоящей свадебной церемонии.

Суфле оказалось великолепным.

Баракет снова поднялся и обернулся к Джорджу.

— Друзья мои, я еще раз попрошу вашего внимания.

Рейли осторожно поставил перед Баракетом небольшой поднос. На нем лежали шесть бархатных коробочек. Баракет обошел вокруг стола, положив по одной коробочке перед каждым из гостей.

— Теперь, — произнес он торжественным голосом, и черные глаза его возбужденно сверкнули, — откройте. Я хочу, чтобы вы все запомнили сегодняшний вечер.

Перейти на страницу:

Похожие книги