— Teraz nie mam czasu rozmawia'c (у меня сейчас нет времени на разговоры; rozmawia'c — разговаривать) — powiedziala stanowczo (решительно сказала она), ledwo zdazylam sie odezwa'c (едва я успела отозваться = заговорить). — Zadzwonie za dwie godziny (я позвоню через два часа), nie wcze'sniej (не раньше). Wlodzio i Marianne niech robia, co chca (Влодек и Марианн пусть делают, что хотят).

— Czekaj (подожди)! — zawolalam po'spiesznie (торопливо закричала я). — Tu jest nowa przykro's'c (тут новая неприятность) …

— m'owie ci, ze teraz nie moge (я ж тебе говорю, что сейчас не могу), nie zawracajcie mi glowy (не морочьте мне голову)!

Pawel z ogrodu kategorycznym krzykiem odm'owil dostarczenia Alicji wie'sci o nowych zwlokach i nie dal sie przekona'c. Zosia na nowo zaczela plaka'c. W rezultacie telefon padl na mnie. Uzgodnily'smy, ze nalezy to zrobi'c jako's subtelnie i ostroznie, zeby Alicja zbytnio nie wstrzasna'c.

Zadzwonilam zatem i Alicja sama podniosla sluchawke.

— Teraz nie mam czasu rozmawia'c — powiedziala stanowczo, ledwo zdazylam sie odezwa'c. — Zadzwonie za dwie godziny, nie wcze'sniej. Wlodzio i Marianne niech robia, co chca.

— Czekaj! — zawolalam po'spiesznie. — Tu jest nowa przykro's'c…

— m'owie ci, ze teraz nie moge, nie zawracajcie mi glowy!

— Ale Wlodzio i Marianne (но Влодек и Марианн) …

— Sa samochodem (они на машине), niech jada obejrze'c zamek w Hillerod (пусть едут посмотреть замок в Хиллеред).

— Ale Wlodzio (но Влодек) …

— Sluchaj (слушай), ja naprawde teraz nie moge rozmawia'c (я на самом деле сейчас не могу разговаривать) …

— Zamknij sie (заткнись)!!! — wrzasnelam (рявкнула я), bo wpadala mi ciagle w p'ol pierwszego slowa (потому что она постоянно перебивала меня на полуслове; wpa's'c — напасть, наброситься). — Wlodzia i Marianne szlag trafil (Влодек и Марианн окочурились)!!!

— Ale Wlodzio i Marianne…

— Sa samochodem, niech jada obejrze'c zamek w Hillerod.

— Ale Wlodzio…

— Sluchaj, ja naprawde teraz nie moge rozmawia'c…

— Zamknij sie!!! — wrzasnelam, bo wpadala mi ciagle w p'ol pierwszego slowa. — Wlodzia i Marianne szlag trafil!!!

Nie byl to moze najsubtelniejszy w 'swiecie spos'ob (может, это не был наиболее деликатный на свете способ) udzielania informacji o tragicznym zgonie przyjaci'ol (чтобы сообщить информацию о трагической смерти друзей), ale zwloki za plecami nieco mnie rozdraznily (но трупы за спиной меня немного раздразнили).

— Niech sie nie wyglupiaja (пускай они не придуриваются), ja pracuje (я работаю), zobacze sie z nimi wieczorem (я увижусь с ними вечером) — odparla Alicja stanowczo (ответила Алиция решительно), acz z lekkim roztargnieniem (хотя и слегка рассеянно).

Zimny dreszcz przelecial mi po plecach (холодный озноб пробежал по моей спине). Przez moment mialam che'c (в какой-то момент у меня было желание = мне захотелось) zajrze'c do sasiedniego pokoju (заглянуть в соседнюю комнату) i sprawdzi'c, czy przypadkiem Wlodzio i Marianne rzeczywi'scie nie robia sobie jakich's glupich dowcip'ow (и проверить, случайно, не играют ли действительно Влодек и Марианн в глупые шутки). Sluchajaca moich subtelno'sci Zosia (у слушавшей мою деликатную речь Зоси; subtelno's'c — деликатность, утонченность) miala wyraz twarzy pelen potepienia i niesmaku (было выражение лица, полное осуждения и отвращения).

Nie byl to moze najsubtelniejszy w 'swiecie spos'ob udzielania informacji o tragicznym zgonie przyjaci'ol, ale zwloki za plecami nieco mnie rozdraznily.

— Niech sie nie wyglupiaja, ja pracuje, zobacze sie z nimi wieczorem — odparla Alicja stanowczo, acz z lekkim roztargnieniem.

Zimny dreszcz przelecial mi po plecach. Przez moment mialam che'c zajrze'c do sasiedniego pokoju i sprawdzi'c, czy przypadkiem Wlodzio i Marianne rzeczywi'scie nie robia sobie jakich's glupich dowcip'ow. Sluchajaca moich subtelno'sci Zosia miala wyraz twarzy pelen potepienia i niesmaku.

Перейти на страницу:

Похожие книги