— Nie, rozwazamy mozliwo's'c wydostania skad's zwierzat do'swiadczalnych. Zjedliby'smy 'sniadanie, ale po sprawdzeniu, w jakim stopniu jest jadalne.
— Ale mnie sie wydaje (а мне кажется), ze tu co's jest (что тут что-то есть) — ciagnal Pawel (продолжал Павел), siadajac przy stole (садясь за столом). — W chlebie i margarynie chyba nic nie ma (в хлебе и маргарине, пожалуй, ничего нет) …? W tym grobie jest nora (в этом гробе есть нора) i mozliwe, ze tam jest szczur albo lasica (и возможно, что там есть крыса или ласка), albo co's takiego (или что-то такое = вроде того). Zamierzam sie do tego dokopa'c i zlapa'c (я собираюсь до него докопаться и поймать). W wiekszym tez jest dziura (в бульшим тоже есть дыра), kt'ora mi wyglada na nore (которая мне кажется похожей на нору). Mozna by to zlapa'c i karmi'c (можно бы это поймать и кормить).
— Nie wiadomo, jak dlugo by wyzylo (неизвестно, как долго бы оно выжило) — powiedzialam zlowieszczo (зловеще сказала я). — Moze lepiej jedzmy na wszelki wypadek (может, лучше давайте на всякий случай есть) tylko takie pewne rzeczy (только такие, надежные вещи = продукты). Co sama otwierala's i w jakim to bylo stanie (что ты открывала сама и в каком оно было состоянии)?
— Ale mnie sie wydaje, ze tu co's jest — ciagnal Pawel, siadajac przy stole. — W chlebie i margarynie chyba nic nie ma…? W tym grobie jest nora i mozliwe, ze tam jest szczur albo lasica, albo co's takiego. Zamierzam sie do tego dokopa'c i zlapa'c. W wiekszym tez jest dziura, kt'ora mi wyglada na nore. Mozna by to zlapa'c i karmi'c.
— Nie wiadomo, jak dlugo by wyzylo — powiedzialam zlowieszczo. — Moze lepiej jedzmy na wszelki wypadek tylko takie pewne rzeczy. Co sama otwierala's i w jakim to bylo stanie?
Zosia ocknela sie z ponurego zamy'slenia (Зося очнулась от мрачного забытья).
— Co (что)? Nie wiem (не знаю). Nic nie otwieralam (я ничего не открывала).
Po namy'sle (после раздумья = подумав) zdecydowali'smy sie na nie napoczeta paste rybna i salatke (мы решились на нераспечатанную рыбную пасту и салат). Od ogladania obu tych artykul'ow przez lupe filatelistyczna (от разглядывания этих предметов через филателистскую лупу) oderwal mnie telefon (меня оторвал телефонный звонок). Oddalam lupe Pawlowi (я отдала лупу Павлу), kt'ory jal 'sledzi'c powierzchnie salatki centymetr po centymetrze (который начал следить/обследовать поверхность салата сантиметр за сантиметром), i podnioslam sluchawke (и подняла трубку), bo Zosia odzegnala sie od rozm'ow telefonicznych stanowczym gestem (потому что Зося решительным жестом отказалась от телефонных разговоров; odzegna'c — отказаться, отречься).
Zosia ocknela sie z ponurego zamy'slenia.
— Co? Nie wiem. Nic nie otwieralam.
Po namy'sle zdecydowali'smy sie na nie napoczeta paste rybna i salatke. Od ogladania obu tych artykul'ow przez lupe filatelistyczna oderwal mnie telefon. Oddalam lupe Pawlowi, kt'ory jal 'sledzi'c powierzchnie salatki centymetr po centymetrze, i podnioslam sluchawke, bo Zosia odzegnala sie od rozm'ow telefonicznych stanowczym gestem.
— Sluchaj (слушай) — powiedziala w telefonie Anita (сказала в телефоне Анита) z wyra'znym przejeciem (с явной озабоченностью) — przyszlo mi na my'sl (мне пришло в голову; my'sl — мысль), ze chyba teraz w Allerod bedzie straszylo (что, пожалуй, теперь в Аллеред будет пугало). Jak my'slisz?
Pomy'slalam sobie (мне подумалось), ze ona jest chyba rzeczywi'scie konkursowe lekkomy'slna (что она, пожалуй, на самом деле так легкомысленна, что хоть в конкурсе участвуй) i nadludzko odporna na wstrzasy (и нечеловечески устойчива к потрясениям = стрессам).
— Moim zdaniem juz straszy (по-моему, оно уже пугает), i to calkiem porzadnie (и очень прилично) — odparlam ponuro (хмуро ответила я).