— Potluklo sie od halasu (разбилось от грохота)? — zainteresowal sie Pawel (поинтересовался Павел).

— Odczepcie sie (отцепитесь)! Nie moglam zasna'c (я не могла уснуть), nie umiem spa'c przy zamknietym oknie (я не умею = не могу спать с закрытым окном)! Wiec otworzylam (поэтому открыла) i zrobilam urzadzenie alarmowe (и сделала устройство для сигнализации)! Zeby nikt nie wlazl (чтобы никто не залез)! Zapomnialam o tym (забыла об этом) i sama w to wlazlam (и сама в это попала).

— To znaczy co zrobila's (то есть, что ты сделала)? — spytala nadzwyczajnie zaciekawiona Alicja (с необычайным любопытством спросила Алиция). — Usilowala's wej's'c przez okno (ты пыталась войти через окно)?

— Potluklo sie od halasu? — zainteresowal sie Pawel.

— Odczepcie sie! Nie moglam zasna'c, nie umiem spa'c przy zamknietym oknie! Wiec otworzylam i zrobilam urzadzenie alarmowe! Zeby nikt nie wlazl! Zapomnialam o tym i sama w to wlazlam.

— To znaczy co zrobila's? — spytala nadzwyczajnie zaciekawiona Alicja. — Usilowala's wej's'c przez okno?

— Nastepny urlop spedze zamknieta w piwnicy (следующий отпуск я проведу, запершись в погребе)! — zagrozila p'olprzytomna Zosia (пригрозила не совсем очнувшаяся Зося). — Nie bralam nic czerwonego (я не брала ничего красного)!… Ustawilam tu butelki (я поставила эти бутылки) i otoczylam dookola nitka (и вокруг пустила нитку; otoczy'c — окружить), i przywiazalam ja do okna (и привязала ее к окну), jakby kto chcial uchyli'c (чтобы если кто-то захотел = вздумал его приоткрыть), to musial je zepchna'c (то должен был бы их спихнуть = они бы слетели), a pod spodem polozylam to wszystko (а внизу положила все это) i zaplatalam sie w te nitke (и запуталась в этой нитке)! Do diabla (черт)! Id'zcie stad (идите отсюда)!!! — wrzasnela nagle (вдруг рявкнула она). — Id'zcie spa'c (идите спать) i pilnujcie Elzbiety (и присматривайте за Эльжбетой)!!!

Zostawili'smy ja (мы оставили ее), nie chcac sie jej zbytnio naraza'c (не желая излишне вызывать ее гнев), i poslusznie poszli'smy spa'c (и послушно пошли спать), po drodze wyja'sniajac Elzbiecie (по пути объясняя Эльжбете), co sie stalo (что случилось).

— Nastepny urlop spedze zamknieta w piwnicy! — zagrozila p'olprzytomna Zosia. — Nie bralam nic czerwonego!… Ustawilam tu butelki i otoczylam dookola nitka, i przywiazalam ja do okna, jakby kto chcial uchyli'c, to musial je zepchna'c, a pod spodem polozylam to wszystko i zaplatalam sie w te nitke! Do diabla! Id'zcie stad!!! — wrzasnela nagle. — Id'zcie spa'c i pilnujcie Elzbiety!!!

Zostawili'smy ja, nie chcac sie jej zbytnio naraza'c, i poslusznie poszli'smy spa'c, po drodze wyja'sniajac Elzbiecie, co sie stalo.

— Czy sa jeszcze jakie's urzadzenia alarmowe (есть еще какие-нибудь устройства для сигнализации)? — spytala Elzbieta (спросила Эльжбета), granitowo spokojna (спокойная, как гранит). — Mam na my'sli to (я имею в виду то), czy sa jakie's na drodze do lazienki (есть ли какие-нибудь по дороге в ванную). W razie gdybym chciala tam p'oj's'c (в случае, если бы я хотела/захотела туда пойти) … Czy rozlegnie sie moze dzwon albo syrena (может, раздастся звон или сирена)?

— Nic sie nie rozlegnie (ничего не раздастся), na lito's'c boska (Боже мой) — odparta Alicja z rozpacza (ответила Алиция в отчаянии). — Chyba ze oni (разве что они) … Przyznajcie sie (признайтесь), czy'scie moze tez co's zrobili (может, вы тоже что-нибудь сделали)?

— Nic, jak Boga kocham (ничего, ей Богу)! — przysiagl Pawel (поклялся Павел).

— Odczep sie (отцепись) — mruknelam (пробормотала я) i wr'ocilam na katafalk (и вернулась на катафалк).

— Czy sa jeszcze jakie's urzadzenia alarmowe? — spytala Elzbieta, granitowo spokojna. — Mam na my'sli to, czy sa jakie's na drodze do lazienki. W razie gdybym chciala tam p'oj's'c… Czy rozlegnie sie moze dzwon albo syrena?

Перейти на страницу:

Похожие книги