Zosia, oddychajac gleboko (Зося, глубоко вздыхая), usiadla na torbie z zakupami (уселась на сумке с покупками; usia's'c — сесть) ugniatajac razem rzezuche (приминая/раздавливая вместе сердечник), pasztet, salatki (паштет, салаты) i krem w proszku (и крем в порошке = заварной крем; proszek — порошок). Pozwolila to wyciagna'c spod siebie (она позволила вытащить это из-под себя) i zazadala 'srodka uspokajajacego (и потребовала успокоительное средство). Ekipa 'sledcza przystapila do dzialania (следственная бригада приступила к действиям). W panujacym zamieszaniu Alicja (в царившей суматохе Алиция), niezdolna na poczekaniu znale'z'c relanium (неспособная немедленно найти реланиум), napoila ja kroplami Inoziemcowa (напоила ее каплями Иноземцева), przekonana (убежденная), iz serwuje krople walerianowe (что подает капли валерианы). Zosia, kt'ora nie znosila miety (Зося, которая не переносила = терпеть не могла мяту), odzyskala sily w mgnieniu oka (в мгновение ока = мгновенно новь обрела силы).

Za Kaziem wyniesiono owoce ze stolu (за Казио вынесли фрукты со стола), r'ozne lekarstwa (разные лекарства), cze's'c naszych kosmetyk'ow (часть нашей косметики) i nieco pozywienia z kuchni (и немного пропитания/еды из кухни), wszystko to rekwirujac w atmosferze wersalskich rewerencji (реквизируя все это в атмосфере версальского почтения). Pan Muldgaard wyprawil ekipe (пан Мульгор снарядил команду /в путь/) i rozpoczal przesluchania (и начал допрос).

Zosia, oddychajac gleboko, usiadla na torbie z zakupami, ugniatajac razem rzezuche, pasztet, salatki i krem w proszku. Pozwolila to wyciagna'c spod siebie i zazadala 'srodka uspokajajacego. Ekipa 'sledcza przystapila do dzialania, W panujacym zamieszaniu Alicja, niezdolna na poczekaniu znale'z'c relanium, napoila ja kroplami Inoziemcowa, przekonana, iz serwuje krople walerianowe. Zosia, kt'ora nie znosila miety, odzyskala sily w mgnieniu oka.

Za Kaziem wyniesiono owoce ze stolu, r'ozne lekarstwa, cze's'c naszych kosmetyk'ow i nieco pozywienia z kuchni, wszystko to rekwirujac w atmosferze wersalskich rewerencji. Pan Muldgaard wyprawil ekipe i rozpoczal przesluchania.

— Kogo zewloka pani zyczy sobie tu (кого трупы пани себе желает тут)? — spytal bardzo uprzejmie (спросил он очень вежливо) i r'ownie stanowczo (и так же само решительно), na nowo otwierajac sw'oj notes (вновь открывая свой блокнот). — Ucho moje slyszalo (ухо мое слышало). Jakiego zewloka (какого трупы), pragne wiedzie'c (желаю я знать; pragna'c — желать, жаждать). Bez zwloki (без промедления = незамедлительно; zwloka — задержка, промедление; zwloki — останки, труп). Zewloka bez zwloki (трупы без промедления) — powt'orzyl z pewnym trudem (повторил он с определеным трудом) i wyra'znym upodobaniem (и явным удовольствие), najwidoczniej delektujac sie bogactwem subtelno'sci polskiego jezyka (заметно наслаждаясь богатством утонченности польского языка). Mozna bylo wrecz mniema'c (можно было просто полагать), ze zagadkowe zbrodnie w Allerod (что загадочные преступления в Аллеред) traktuje jak okazje (он трактует/воспринимает как повод) do studi'ow lingwistycznych (для лингвистических занятий).

— Kogo zewloka pani zyczy sobie tu? — spytal bardzo uprzejmie i r'ownie stanowczo, na nowo otwierajac sw'oj notes. — Ucho moje slyszalo. Jakiego zewloka, pragne wiedzie'c. Bez zwloki. Zewloka bez zwloki — powt'orzyl z pewnym trudem i wyra'znym upodobaniem, najwidoczniej delektujac sie bogactwem subtelno'sci polskiego jezyka. Mozna bylo wrecz mniema'c, ze zagadkowe zbrodnie w Allerod traktuje jak okazje do studi'ow lingwistycznych.

Перейти на страницу:

Похожие книги