— Na lito's'c boska, co on m'owi (Бог мой, что он говорит)? — spytala pobladla nagle Zosia (спросила внезапно побледневшая Зося).
— Ze kto's wstrzyknal to 'swi'nstwo do winogron (что кто-то впрыснул это свинство/эту гадость в виноград) — wyja'snilam (объяснила я), r'owniez czujac sie troche nieswojo (чувствуя себя = мне также стало немного не по себе; czu'c sie — чувствовать себя). — Do oderwanego kawalka (до оторванного кусочка), kt'ory lezal na samej g'orze (который лежал на самом верху).
— To byly winogrona dla Alicji (это был виноград для Алиции) …!!!
— Totez wla'snie (вот именно; totez — поэтому) — powiedzialam i nagle umilklam (сказала я и внезапно замолчала). Pogmatwana uprzednio koncepcja (ранее запутанная концепция) objawila mi sie (объявилась мне = явилась передо мной) w calej okazalo'sci (во всем великолепии). Poprzestawiali'smy sobie (мы попереставляли = /мысленно/ прокрутили; poprzestawia'c — переставить, переместить) czas powrotu do domu (время /нашего/ возвращения домой). Alicja miala wr'oci'c najwcze'sniej (Алиция должна была вернуться раньше всех), a o jej namietno'sci do winogron (а о ее страсти к винограду) wiedzieli wszyscy (знали все) …
— Na lito's'c boska, co on m'owi? — spytala pobladla nagle Zosia.
— Ze kto's wstrzyknal to 'swi'nstwo do winogron — wyja'snilam, r'owniez czujac sie troche nieswojo. — Do oderwanego kawalka, kt'ory lezal na samej g'orze.
— To byly winogrona dla Alicji…!!!
— Totez wla'snie — powiedzialam i nagle umilklam. Pogmatwana uprzednio koncepcja objawila mi sie w calej okazalo'sci. Poprzestawiali'smy sobie czas powrotu do domu. Alicja miala wr'oci'c najwcze'sniej, a o jej namietno'sci do winogron wiedzieli wszyscy…
— Trucizna byla tez dla Alicji (отрава была тоже для Алиции) — o'swiadczylam (заявила я) z ponurym i bezsensownym triumfem (с понурым/мрачным и бессмысленным триумфом). — Bylo jasne (было ясно), ze zlapie ten kawalek z wierzchu (что она схватит этот кусочек сверху) i pozre (и сожрет), zanim ktokolwiek mrugnie okiem (прежде чем кто-то моргнет глазом = успеет глазом моргнуть). I padnie trupem (и упадет/свалится трупом). On wcale nie chcial zabi'c (он вовсе не хотел убить) ani tego Kazia, ani Elzbiety (ни этого Казио, ни Эльжбету)!
Alicja patrzyla na mnie z wyra'zna dezaprobata (Алиция смотрела на меня с явным неодобрением).
— Edka tez nie chcial zabi'c (Эдека тоже не хотел убить)? Pomylil go ze mna (перепутал его со мной)?
— Glupia's (ну ты и глупая)! My'sl logicznie (думай логично)! Edkowi zamknal gebe (Эдеку он заткнул рот; geba — рот, морда — разг.), ale ty sie mozesz dowiedzie'c (но ты можешь узнать) …
Urwalam (я оборвала/замолчала), bo przypomnialam sobie (так как вспомнила), ze Alicja postanowila nie m'owi'c o li'scie (что Алиция решила не говорить о письме).
— Trucizna byla tez dla Alicji — o'swiadczylam z ponurym i bezsensownym triumfem. — Bylo jasne, ze zlapie ten kawalek z wierzchu i pozre, zanim ktokolwiek mrugnie okiem. I padnie trupem. On wcale nie chcial zabi'c ani tego Kazia, ani Elzbiety!
Alicja patrzyla na mnie z wyra'zna dezaprobata.
— Edka tez nie chcial zabi'c? Pomylil go ze mna?
— Glupia's! My'sl logicznie! Edkowi zamknal gebe, ale ty sie mozesz dowiedzie'c…
Urwalam, bo przypomnialam sobie, ze Alicja postanowila nie m'owi'c o li'scie.