— Блин, да заткни ты их, — раздражённо буркнул возившийся с мотором мужчина, указав подбородком на скулящих бандитов.

Пожав плечами, девчонка нагнулась, ткнув ближайшего кулачком.

— Замолчи.

Но тот лишь заскулил ещё громче.

Девчонка ткнула посильнее — бандит завыл.

Озадаченно взлохматив чёлку, она перевела взгляд на молчащего Фудзивару, заглянула ему прямо в лицо, задумчиво провела пальчиком по скотчу, радостно сверкнула глазами…

— Ага!

Взмах ладошки — и в руках у девчонки возникла точно такая же полоска скотча, которую она старательно налепила на лицо подвывающему. Следующая полоска украсила второго. Полюбовавшись на результат, гордо выпрямилась, отряхивая ладошки.

— Готово!

— Тогда поехали, — столкнув лодку с берега, мужчина запрыгнул в неё и, перебравшись через лежащих, уселся на корме, взявшись за ручку мотора.

Лежа на дне прыгающей по волнам лодки, Фудзивара пытался молиться. Получалось плохо.

Кто эти двое, он уже догадался. Трудно было не сообразить, глядя, как лодка приближается к огромному, длиной в целую улицу, кораблю.

Но что самое страшное — на робота девчонка не походила ни капли.

<p><strong>Примечание к части</strong></p>

Что означает «ПО УЛИТКЕ»:

Для более точного целеуказания цели или своего положения (уже в самом квадрате) квадрат координатной сетки разбивают на девять равных квадратов (3 на 3), мелкие квадраты мысленно обозначают цифрами. Цифры располагаются (закручиваются по улитке) с левого верхнего угла вправо до угла, вниз до угла, влево до угла, вверх до середины и к центру.

https://hkar.ru/YQ5Y

Целеуказание звучит так: «Нахожусь в квадрате двадцать-десять по улитке пять» или «Цель, пулемёт, квадрат 2812 по улитке восемь»

<p><strong>Эпизод 20. Морские волчицы</strong></p>

Стоило лодке оказаться под бортом чудовищного корабля, как сверху, стремительно перебирая конечностями, спустилась огромная механическая многоножка, подхватила Фудзивару и бандитов, после чего столь же стремительно взлетела обратно.

Всё произошло настолько быстро, что Фудзивара просто не успел испугаться. И сейчас ошалело хлопал глазами, пытаясь сообразить: то, что его посадили в сторонке от бандитов — это добрый знак или наоборот?

Через секунду рядом приземлилась девчонка. Судя по всему, она просто запрыгнула на палубу прямо с лодки. А вот мужчина взбежал по трапу и выглядел слегка запыхавшимся (ещё бы, борт этого корабля был высотой с двухэтажный дом).

Пробормотав что-то невнятное про вымахавших без меры акселераток, мужчина устало привалился спиной к какому-то механизму, и Фудзиваре удалось, наконец, хорошенько его рассмотреть, благо света на палубе корабля хватало, несмотря на полное отсутствие светильников. Обычный, ничем не примечательный человек. Среднего роста, среднего телосложения… разве что длинноносый, как все северные варвары. Но и тут ничего особенного — уж гайдзинов в запертой блокадой Японии осталось немало. Вот только почему туманница его слушается? Опекает, защищает, выполняет приказы…

— Так, — отдышавшись, гайдзин подошёл к сидящей рядком парочке бандитов и, нагнувшись, сорвал с правого скотч. — Ну-с, работнички ножа и топора, назовите мне хоть одну причину, чтобы не отправить вас на корм рыбам?

Говорил гайдзин по-прежнему на английском, которого бандит явно не знал. Потому как, испуганно дёрнув кадыком, торопливо забормотал, что не понимает, не знает, не виноват…

Выслушивающий это бормотание гайдзин досадливо скривился (видимо, в свою очередь не знал японского) и, повернувшись к девчонке, пощёлкал в сторону бандита пальцами…

— Аши, ты…

Пожав плечами, девчонка сделала шаг вперёд и пнула бандита в грудь. С такой силой, что здоровенный мужик просто вылетел за борт и, словно муха на паутине, повис на возникшей в воздухе сетке из множества мелких ячеек. В следующую секунду сетка замерцала и бандит заорал. Истошно, на разрыв голосовых связок. От его тела во все стороны полетели крохотные кусочки мяса и лоскуты окровавленной одежды. Мерцающая сеть буквально перетирала человеческую плоть в фарш.

Через несколько секунд всё закончилось.

— Э-ээ… — вытаращившийся на медленно гаснущую сеть гайдзин растерянно умолк.

— Чего? — девчонка удивлённо вскинула брови. — Прикормку для рыбы резать же нужно. На кубики. С размером грани полтора-два сантиметра.

— Да я же… — гайдзин помотал головой, с силой растирая виски.

— Что?

— Хотел, чтобы ты перевела, чего он там бормочет, в смысле… — гайдзин тяжело вздохнул, покосился на погасшую паутину… — бормотал.

— Так чушь он бормотал, — отмахнулась девчонка пренебрежительно. — Ни одного аргумента…

— Ашигара!

Замолкнув, девчонка насупилась с видом оскорблённой невинности.

Посверлив её взглядом, гайдзин снова вздохнул и, присев на корточки перед последним уцелевшим бандитом, сорвал с того скотч, устало поинтересовавшись:

— По-английски говоришь?

Бандит стиснул зубы, вопроса явно не поняв, но боясь произнести хоть слово.

— Ашигара, переведи, пожалуйста, — снова вздохнул гайдзин.

Недовольно фыркнувшая девчонка обернулась, повторив вопрос на японском.

— Нет, — помотал головой бандит.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии В гостях у сказки

Похожие книги