1. I wanted her to stop.

2. I wanted to stop her.

Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Я хотел, чтобы она остановилась", а второе – "Я хотел остановить ее".

<p>Задание 14</p>

Взгляните на следующие два предложения и скажите, в каком случае муж этой решительной дамы скорее выразит протест.

1. She threw away (выбросила) a bottle of whisky.

2. She threw away a whisky bottle.

Ключ. Вероятнее всего протест последует в первом случае, потому что жена выбросит непочатую бутылку или бутылку, в которой еще есть виски. Во втором предложении речь идет о пустой бутылке. Сравните: a cup of tea (чашка чая) и a tea cup – чайная чашка.

<p>Задание 15</p>

Взгляните на следующие предложения и скажите, отразилась ли замена местоимения на смысле предложения.

1. I don’t want to go there. It is too dangerous.

2. You don’t want to go there. It is too dangerous.

Ключ. Отразилась, и довольно существенно. Первые два предложения следует понимать как отсутствие желания: «Я не хочу туда идти: это слишком опасно», а вторые два – как предостережение: «Не ходи туда: это слишком опасно».

В советах, данных второму лицу, глагол want нередко имеет значение предостережения. Вспомните слова уличного кота Монти из фильма «Стюарт Литтл». На вопрос о том, где Стюарт и Сноубелл найдут Сокола, Монти отвечает: «Oh! That’s a bad guy. You don’t want to fool with him. You don’t want anything to do with him. Trust me”, что означает: «Это нехороший парень. С ним шутки плохи. (Букв.: Вам не следует с ним шутить). Лучше вам с ним не связываться. Поверьте мне».

<p>Задание 16</p>

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. I want one dollar.

2. There is one dollar wanting.

Ключ. Вот как это следовало сделать:

1. Мне нужен один доллар.

2. Одного доллара не хватает.

<p>Задание 17</p>

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. I have a present to give her.

2. I have to give her a present.

Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении глагол have употребляется в своем основном значении "иметь", а во втором – в составе конструкции have + to + V(infinitive) со значением долженствования. Соответственно, первое предложение означает: "У меня есть для нее подарок", а второе – "Я должен сделать ей подарок".

<p>Задание 18</p>

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?

1. He has money to burn.

2. He has to burn the money.

Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "У него денег – куры не клюют", а второе – "Он вынужден сжечь эти деньги". Как и в предыдущем задании, в первом случае глагол have употребляется в своем основном значении "иметь", а во втором – в значении долженствования.

<p>Задание 19</p>

Какое из двух предложений лучше подойдет в качестве надписи к рисунку?

1. I have some clothes to spare.

2. I have to spare my clothes.

Ключ. Здесь больше подойдет вторая фраза, которая означает «Я должен беречь свою одежду». В первой фразе говорится: «У меня есть лишняя (ненужная мне) одежда».

<p>Задание 20</p>

Закончите предложение словами to get what I want в том из двух случаев, где эти слова уместны.

1. I have a reputation to lose ________.

2. I will have to lose my reputation ________.

Ключ. Такая концовка будет уместна только во втором случае: "Мне придется пожертвовать своей репутацией, чтобы добиться желаемого". Первое предложение означает: "Мне есть что терять – мою репутацию".

<p>Задание 21</p>

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же. Не упустите из виду знаки препинания в конце предложения.

1. Say that you need more time.

2. Say you need more time?

Ключ. Эти предложения отличаются и по своей коммуникативной функции, и по смыслу. Первое предложение содержит в себе совет: "Скажи (им, ему или ей – смотря по обстоятельствам), что тебе нужно больше времени". Второе содержит предположение, а именно: "А что если тебе понадобится больше времени?" Или: «Предположим, тебе понадобится больше времени?» Здесь опущено начальное let’s, что довольно характерно для разговорного языка. Если опустить также и союз that в первом предложении, то оба предложения будут отличаться только интонацией.

Перейти на страницу:

Похожие книги