Казни и обидней унижения. Особенно, когда

К нему примешиваются их беспощадной

Совести терзания. За снисходительность

Твою и доброту тебе не раз ещё придётся

Поплатиться, вкусив измены ядовитые плоды.

Ты пощадил меня, но я не собираюсь

Тебе быть благодарной по гроб жизни.

Я буду мстить тебе, пока ещё есть силы

За то, что отстранил меня от власти,

Отринул трон от сыновей моих

И дочерей лишил выгодных партий,

Заставив их с мечтою распрощаться

Об участи замужества завидной

С достойным их величия женихом.

Я буду тебе мстить за унижение

И пережитый страх, мой добрый Ричард,

Вдруг в одночасье ставший королём!

Я буду тебе мстить за нищету, которую

Терплю я, здесь сидя взаперти, в Аббатстве!

Я буду наслаждаться своей местью,

Выдумывая казни для тебя! Я буду злобным

Оговором отвращать от тебя подданных твоих,

Их побуждая против тебя восстать!

Ни днём, ни ночью ты не обретёшь покоя!

Я истерзаю тебя страхом будущих напастей,

И подниму против тебя твою страну!

Я клеветою стану возмущать народ твой.

И раскачаю под тобой твой трон.

Я подошлю к тебе предателей, убийц

И сброшу с головы твоей корону!

Ты, Ричард, скоро горько пожалеешь

О том, что отстранил меня от власти

И объявил ублюдками моих детей!

Я сделаю всё, чтобы втянуть тебя

В пучину искушения жестокостью!

Заставлю тебя развязать в стране террор

И низко пасть в глазах твоих любимых

Подданных, сгубив репрессиями

Всех самых преданных твоих друзей.

Ты хочешь быть правителем великим?

А станешь самым проклятым и худшим

Во мнении народа твоего! Ты хочешь

Милосердным быть? А прослывёшь жестоким!

Ты хочешь честь свою оставить безупречной

И репутацию безвинной сохранить?

Судьба прядёт тебе совсем другую нить!

Прими венец терновый участи твоей,

За то, что отстранил от трона моих сыновей!

                        Под звон колоколов, звуки фанфар и хоровое пение с правой стороны авансцены появляется коронационная процессия. Первыми идут герольды с трубами, следом за ними – епископы, участвующие в коронации, далее следуют король Ричард и королева Анна в пышных одеяниях из золотой парчи и длинных мантиях. Согласно традиции, мантию с гербом Плантагенетов за будущей королевой несут семь дам. Ближе к Анне – Эллис Невилл и её дочь, Елизавета Парр, следующие две дамы средних лет (Маргарет Бофор и Элизабет Тилни), остальные три несут полукруглый конец мантии. Дойдя до середины авансцены, процессия поворачивает направо и направляется ко входу в Аббатство. Ричард и Анна, дойдя до поворота, останавливаются.

КОРОЛЬ РИЧАРД.

Теперь мы, в соответствии с законом,

Должны снять свою обувь здесь,

Ибо ступаем на святую землю.

             С левой стороны на авансцену выходят два пажа и снимают с ног Ричарда и Анны обувь. Ричард и Анна проходят в Аббатство, ступая по ковру, а пажи, взяв обувь, отступают в сторону, чтобы затем, в числе других пажей, проследовать за процессией. За августейшей четой следуют ближайшие сподвижники Ричарда, герцогиня Йоркская со своими дамами, члены парламента, представители высшей знати и духовенства. Бекингем, поравнявшись со входом в галерею, отделяется от процессии и, когда она полностью заходит в Аббатство, появляется на галерее слева.

БЕКИНГЕМ.

Казалось бы, мне больше нечего желать:

Я награждён высокими чинами и титул

Получил высокий Лорда-Камергера

И Главного Констебля Англии. Я дружен

С королём. Его советник тайный, я получаю

Всё, что ни попрошу и даже больше...

ЛЕДИ ГРЕЙ (показываясь из-за колонны).

А вот и новый прихвостень монарха!

О, он ещё сослужит свою службу!

Ждать недолго!...

БЕКИНГЕМ.

Король пообещал вернуть мне графство

Херефорд, принадлежавшее моей

Покойной бабке, Анне Глостер, что

Отказалась от него в пользу Ланкастеров.

Доходы с графства будут поступать

В мою казну уже через неделю, хотя

Приказ формально не подписан. (Хмурится.)

Что это – забывчивость простая  короля,

Иль его замысел, намеренный и дальновидный?..

ЛЕДИ ГРЕЙ.

Ну, вот и началось! Неблагодарность –

Первый враг дарителей. Второй их враг –

Иллюзии, что разрушаются при этом,

А третий враг их – разочарование

В дружбе и в ответной благодарности,

Которая лишь неосуществимый

Вымысел и миф. А правда вот в чём:

Чем больше делаешь добра, тем

Большим злом тебе за это воздают.

Ты, Ричард, эту азбуку ещё не знаешь,

Но скоро ознакомишься сполна!

БЕКИНГЕМ.

А может Ричард мне не доверяет?

Иль разглядел соперника во мне

И будущего претендента на корону?

Ведь мы ведём свой род от общих

Предков. Но он – от старшей ветви,

Я – от младшей. А кровь у нас всё та же,

Королевская...

ЛЕДИ ГРЕЙ.

И что с того? Подумаешь, –  наследник!

И с лучшей кровью не ступали на престол!..

БЕКИНГЕМ.

Но это – пустяки! И кто мне запретит до срока

Напомнить всем, что я – потомок Томаса Вудстока?

Вот и значок его, что я на грудь повесил. (Указывает на свой медальон.)

Теперь пойду на праздник, буду весел.

И виду не подам, что возмущён.

Король доверчив, не узнает он

Какую тайну в сердце я лелею.

Что ж, Бекингем, надейся, требуй, будь смелее!

И путь к великой славе проруби!

И да падут ниц пред тобой все короли!

Земные иль небесные – не важно!

Я цель наметил, к ней и поведу отважно

Корабль судьбы моей уверенной рукой!

Да, Ричард Глостер, я пойду с тобой!

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги