Неужели я не говорил тебе, Розали? Ты не годишься ни для чего и ни для кого. Ты пришла в этот мир нежеланной и уйдешь из него такой же. Ты должна перестать пытаться бороться с судьбой. Потому что миру плевать на то, что ты существуешь, так же, как и мне…

Прижав ладони к ушам, я пыталась отгородиться от него, но его ядовитые слова все равно настигли меня в темноте, как и всегда.

Все мои планы пошли прахом.

Все обещания, которые я дала, ничего не значили.

Меня заперли одну в темноте.

И, возможно, это было именно тем местом, где я заслуживала быть.

перевод группы:

https://t.me/anonymousbookclub

1п.п.: Кузен.

2п.п.: Кузен.

3п.п.: Моему другу.

4п.п.: Ублюдков.

5п.п.: Засранец.

6п.п.: Ублюдка.

7п.п.: Засранец.

8п.п.: Засранец.

9п.п.: Засранец.

10 прим. ред.: Полуночные глаза — описание состояния, когда вы бодрствуете поздно ночью, и не можете заснуть.

11п.п.: Идиотизмом.

12п.п.: Идиот.

13п.п.: Идиот.

14п.п.: Засранец.

15п.п.: Маленький хорист.

16 прим. ред.: Plunger (с англ.) — ныряльщик, водолаз, а также вантуз.

17п.п.: Ублюдка.

18п.п.: Идиот.

19п.п.: Засранец.

20п.п.: Засранца.

21п.п.: Вампир.

22прим. ред. Luscious (с англ.) — сладкая, ароматная.

23 прим. ред.: Имя Сина (Sin Wilder) переводится как «Sin» — грех; «Wilder» — дикий.

24п.п.: Ублюдку.

25п.п.: Засранец.

26п.п.: Ублюдка.

27 прим. ред.: Чеширский Кот — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию телепортироваться, быстро исчезать.

28 прим. ред.: Детская песенка-стишок «Hickory Dickory Dock».

29п.п.: Идиот.

30 прим. ред.: Голум — один из ключевых персонажей произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». Известно присловье Голлума «Моя Прелесть».

31п.п.: Ублюдки.

32п.п.: Номер один.

33 прим. ред.: «Shadowbrook» дословно переводится — Теневой Ручей.

34п.п.: Засранец.

35п.п.: Засранец.

36п.п.: Ублюдков.

37п.п. Волк.

38п.п.: Засранец.

39п.п.: Засранца.

40п.п.: Маленький хорист.

41 прим. ред.: pump (с англ.) — насос.

42п.п.: Засранец.

43п.п.: Идиот.

44п.п.: Засранец.

45 прим. ред.: Задницы Зодиака.

46п.п.: Засранец.

47п.п.: Ублюдков.

48п.п.: Ублюдка.

49п.п.: Засранец.

50п.п.: Придурок.

51п.п.: Ублюдков.

52п.п.: Ублюдки.

53п.п.: Засранец.

54п.п.: Такова гребаная жизнь.

55 прим. ред.: going down (со сленга) — спускаться вниз означает: делать куннилингус.

56 прим. ред. Джейсон Момоа — голливудский актер, известный по сериалам «Звездные врата: Атлантиды», «Игра престолов», а также по главной роли в римейке «Конан-варвар».

57 прим. ред. Дуэйн Джонсон — американский рестлер, киноактёр, известный также под

псевдонимом «Скала».

58п.п.: Идиот.

59п.п.: Засранец.

60п.п.: Засранцем.

61п.п.: Дерьмо.

62п.п.: Ублюдки.

63п.п.: Маленький хорист.

64п.п.: Засранец.

65 прим. ред. Подразумеваются хлопья «Cheerios» название которых можно перевести как «счастье».

66 прим. ред. Эвфемизм для обозначения группового секса.

67 прим. ред.: «Ограбление по-итальянски» — криминальный боевик режиссёра Ф. Гэри Грея с Марком Уолбергом в главной роли, ремейк одноимённого фильма 1969 года.

68п.п.: Засранец.

69п.п.: Засранец.

70 прим. ред.: Фредди Меркьюри — британский певец парсийского происхождения. Фронтмен, автор песен и идейный вдохновитель легендарной группы Queen.

71 прим. ред.: «Hickory Dickory Dock» — популярная английская песня-стишок. В этой песенке поется про мышку-хулиганку, бегающую по часам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тюрьма Даркмор

Похожие книги