— Ты издеваешься, старик? Да ты знаешь кто мой брат? — начал возмущаться клиент.

Бернштейн поднёс медаль практически к самому глазу, и увидел запечатлённого на ней бегущего человека.

— Бегун? — предположил старик.

— Не просто бегун, а марафонец! На прошлом соревновании он занял второе место, да и то только потому, что одна бегущая рядом сволочь сбила его с ног! — гордо заявил клиент.

— Я таки рад за успех вашего брата, но цена остаётся прежней. Торг неуместен.

— Да ты… как же… — возмущённый мужчина не мог подобрать нужных слов.

— Дышите глубже, юноша, — спокойно проговорил Яков, возвращая клиенту медаль.

— Эта медаль стоит во много раз дороже. Она — символ великих достижений, — клиент всё же нашёл что сказать, хотя слова его прозвучали не слишком уверенно.

— Так и быть, только из-за уважения к вашему брату. 55 тысяч, и не дакейра больше.

— По рукам, — сказал клиент с обречённым видом.

Бернштейн довольно улыбнулся, и снял монокль. После того как сделка была заключена, клиент получил деньги и в весьма расстроенном состоянии покинул ломбард.

— Не стойте в дверях, юная леди. Проходите, и помните — Яков Бернштейн всегда к вашим услугам, — учтиво проговорил владелец ломбарда.

Подошедшая к прилавку Джилл одарила старика ослепительной улыбкой.

— Меня интересуют диадемы. У вас ведь есть диадемы? — поинтересовалась Джилл.

— Разумеется. Диадемы, короны, есть даже хрустальный венок. Что мне только не тащат.

— Спасибо, но меня интересуют диадемы. За действительно хорошую вещь я готова выложить любые деньги.

— Тогда вы точно обратились по адресу, юная леди. Сегодня утром в ломбард поступила диадема с бриллиантами. Поистине прекрасная вещица. Второй такой нет во всём мире.

«И всё? Неужели всё настолько просто?» — изумилась Джилл, решив, что напала на след неуловимых воров.

— Даже так. Видимо её владельцы очень сильно нуждались в деньгах.

— Я бы так не сказал. Они не были похожи на людей, нуждающихся в деньгах, хотя и выглядели довольно странно.

— Что именно в них было странного?

— Это были мужчина и женщина, облачённые в чёрные облегающие костюмы и маски. У мужчины за спиной был лук и колчан со стрелами. Я предложил ему заложить лук, и хотя бы одну из стрел, но он почему-то отказался. Как это опрометчиво.

Джилл недоверчиво посмотрела на старика, а когда он лукаво улыбнулся, и погрозил ей указательным пальцем, поняла, что Бернштейн сразу же раскусил её уловку.

— Вам должно быть стыдно, юная леди. Подобные шутки могут свести в могилу людей с больным сердцем, к числу которых отношусь и я, — сказал Яков с наигранной сердитостью.

— Поверьте мне на слово — я делала и более некрасивые вещи, за которые мне должно было быть стыдно.

— Должно было быть, но не было?

Джилл утвердительно кивнула, почувствовав некую симпатию к пожилому торгашу.

— И всё же, моя дорогая, советуя впредь не устраивать подобных розыгрышей. Я — всего лишь скромный владелец небольшого ломбарда, а не скупщик краденого. Если хотите увидеть мошенников всех мастей, то обратитесь к моим коллегам, — проговорил Яков поучительным тоном.

— Я уже сделала это. Они все как один хвалят себя, и критикуют более удачливых конкурентов. Между прочим, о вас они отзывались не самым лучшим образом.

— Нисколько в это не сомневаюсь. Даже в тихих водах водятся акулы. Однако наши воды не такие и тихие, какими кажутся на первый взгляд. Вот на прошлой неделе был занятный случай. Хотя что-то мне подсказывает, что эта тема вам не слишком интересна.

— Вы правы. Меня больше интересует сладкая парочка в чёрном. Не знаете кто из ваших коллег может вести с ними дела?

— Я много что знаю, юная леди, но только ни это.

Джилл разочарованно вздохнула. Прогулка по ломбардам оказалась напрасной тратой времени.

— Впрочем, если вы что-нибудь приобретёте, я дам вам небольшую, но крайне ценную подсказку, — сказал Бернштейн с хитрым видом.

«А ты гораздо хитрее, чем кажешься на первый взгляд!» — подумала Джилл с уважением.

— На самом деле, у меня не всё так гладко с деньгами. Может предложите альтернативу? — поинтересовалась Джилл.

Бернштейн покачал головой, но вдруг ему в голову пришла замечательная идея.

— Подождите минутку, юная леди. Я скоро вернусь, — сказал старик, и ушёл в заднюю комнату.

«Что он задумал?» — недоумевала заинтригованная Джилл.

Как и обещал, Яков вернулся ровно через минуту.

— Пожалуй мы сможем кое-чем помочь друг другу, — сказал Бернштейн с лукавой улыбкой, затем поведал Джилл что от неё требуется.

Вернувшись из музея, Светлана застала в трейлере слегка взволнованного Роберта.

— Что-то ты рановато пожаловал. Мы же договаривались на вечер, — сказал девушка, закрывая за собой дверь.

— За тобой не было хвоста? — спросил Герн.

— Да вроде нет. А в чём дело?

Роберт провёл пальцем по закрытым жалюзи, и осмотрел улицу. Поблизости не было ни одного человека, даже отдалённо похожего на Пирса Адамса.

— После того как мы разошлись, я столкнулся с охотником за головами. Этот тип на правильном пути, — сказал Герн, отойдя от окна.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Охотники за головами

Похожие книги