Вот такие 3 "открывателя" и пригласили меня на интервью. Но все это я поняла значительно позже. Пообещав какой-то фирме создать патентоспособные жидкие кристаллы на основе композиции из жидкого стекла и полимера и имея иесьма смутное представление о материале, руководители искали химика, который "быстренько" все это сделает. У них уже был солидный оффис с письменными столами и компьютерами. Услышав, что придется городить еще и химическую лабораторию, они загрустили и категорически от этой перспективы отказались. Мне предложили пока поработать бесплатно, составить патентный и литературный обзор и написать предложения, т.к. литературы очень много, а времени у них нет. А они посмотрят на мой профессионализм и, может быть, в будущем что-нибудь заплатят.Однако мой интерес к работе так далеко не заходил, я поблагодарила за доверие и отказалась.

Хихикая, на прощание они добавили, что им очень интересно было посмотреть на такую экзотику как криминалист-химик, собственно, поэтому я и была приглашена на интервью. Стоило мне ради удовлетворения их детского любопытства готовиться к интервью (добросовестно в библиотеке), терять день на дорогу и тратить деньги на междугородние автобусы.

У меня было еще несколько подобных встреч, прежде чем я нашла свою первую работу в лаборатории. Потом дело пошло веселее. Работая в профессиональной среде и встречаясь с коллегами, следующее место работы уже можно было выбирать.

Немного о языке Иврит

Сначала немного из официальной предыстории.

Иврит никогда не был по-настоящему мертвым языком, как например, латынь. Веками на нем создавалась обширная литература: комментарии к Библии, религиозное законодательство, философия, молитвы и стихи. В 19 веке зародились беллетристика и политическая журналистика, появились газеты и другие периодические издания на иврите. И все же понятия, чуждые древней литературе, или, возможно, встречавшиеся там, но неверно расшифрованные, не могли быть переданы на иврите. Существовал богатый запас слов, относящихся к религии, чувствам и отвлеченной мысли, но не было обозначений для таких элементарных в современной жизни вещей, как газета, мостовая, железная дорога, поезд, самолет, отвертка, штопор и т.п. Множество животных и растений не имели названий на иврите.

Чтобы превратить иврит в подлинно современный язык, в 1890 году в Иерусалиме был создан Комитет языка иврит (Ваад ха-лашон ха-иврит). Его членами-основателями были Элиэзер Бен-Иехуда (лексиколог), Давид Елин (видный специалист по грамматике, впоследствии профессор средневековой еврейской литературы в Еврейском университете), Авраам Моше Лунц (специалист в области еврейской истории) и раввин Хаим Хиршензон (автор исследований по Библии и Талмуду). Комитет определил свои функции следующим образом:

- сделать иврит языком общения во всех сферах: дома, в школе, в общественных отношениях, делах и торговле, в промышленности, искусстве и науках;

- сохраняя восточный характер языка, придать ему необходимую степень гибкости и тем самым превратить его в адекватное средство передачи современного мышления.

К 1948 году с образованием Государства Израиль возросли предъявляемые к языку требования. Создание терминологии в области закона и политики, армии, военного и торгового флота, гражданской и военной авиации стало первостепенной задачей. В августе 1953 года была создана Академия языка иврит в качестве государственного учреждения. В ее задачу входило "направлять развитие иврита на основе исследования всех периодов истории этого языка во всех сферах его жизнедеятельности".

Академия успешно действует по сей день.Но как часто бывает в жизни, живой язык далеко не всегда развивается по академическим канонам. В иврите много заимствований из других языков, особенно из английского и русского, причем если большая часть английских заимствований - термины, относящиеcя к технике, то русские, как бы это поточнее выразиться, - к фольклору. Термины далеко не всегда литературные, но из песни слова не выкинешь.

Примеров много: "лефаксес" - послать по факсу, "летальфен" - позвонить по телефону.

Русские нам ближе, но не всегда совпадают с первоначальными значениями. Так, "жлоб" - это просто большой здоровый человек, зато "бардак" и "балаган" то самое и есть. Пресловутое выражение "кибенемат" в свое время произошло от известного русского ругательства, но в иврите утратило бранный смысл и употребляется как разговорное "куда подальше".

Словотворчество продолжается ежедневно.

Профессор Техниона читает лекцию по математике. Чтобы наглядно объяснить постулат о параллельных прямых, которые не перекаются, проводит их до края доски, продолжая говорить: "Вот они идут, идут дальше, уходят к е... матери и нигде не пересекаются." Около половины студентов (русскоговорящих) заходится от хохота. Профессор искренне недоумевает.

Для тех, кто не знает иврита, это выражение означает просто "уйти очень далеко, без возврата".

Перейти на страницу:

Похожие книги