– Старые времена ушли, – говорит он, и передо мной, словно воочию, встает его массивная, закутанная в овчинный тулуп фигура, вырисовывающаяся в седле на фоне заходящего кроваво-красного зимнего солнца; глаза затуманенным, невидящим взором созерцали безбрежную белую пустыню. – Времена великих казаков, которые не боялись ни царя, ни султана и отстаивали нашу жизнь и свободу остриями собственных пик. Нас не связывали никакие узы, кроме товарищества и уважения к гетману, избранному, чтобы вести нас. Я тоже был гетманом. Теперь Россия стала иной, и вместо гетмана нам присылают управителей из Москвы. Что ж. Я живу здесь, на отчей земле, у меня есть доброе имение, мужики, земли – есть, что передать в наследство сыну, которого мне не дано было произвести на свет.
Пенчерьевский посмотрел на меня.
– А я хотел бы сына. Такого, как ты, высокого копейщика, способного скакать во главе собственной
Что ж, лестно слышать, кто спорит, хотя мне не стоило труда указать ему, что у Вали уже есть муж, и даже будь я готов и свободен… Тут мне пришло в голову, что полковник вовсе не из тех людей, которых могут смутиться перед подобными пустяками. Возможно, Моррисон был не самым лучшим тестем, но по сравнению с этим парнем показался бы агнцем.
– А так, – продолжает он, – у меня есть зять – ты сам видел, что это за тип. Одному Богу известно, как моя дочь могла… Ну да ладно. Я обожаю ее, балую в память о ее бедной матери и потому что люблю. И хотя он был последним из людей, которых я желал бы ей в мужья, ладно, она без ума от него, и мне казалось, что в жилах их детей будет течь моя кровь, они станут казаками, наездниками, копейщиками, которыми можно гордиться. Но у меня нет внуков – и он не хочет дать их мне!
Полковник зарычал и сплюнул, потом повернулся ко мне. Некоторое время язык будто отказывался подчиняться ему, а затем графа прорвало.
– Нужен
Мне не требуется долго объяснять что к чему, тем более когда заросший бородой бабуин семи футов ростом ревет мне прямо в лицо. То, что я уяснил из этого бурного словоизлияния, буквально лишило меня дара речи. Я всей душой за семью, знаете ли, но сомневаюсь, что инстинкт продолжения рода во мне настолько силен.
– Ты – тот мужчина, – продолжает он и вдруг подводит лошадь еще ближе и хватает меня за руку своей лапищей. – Ты можешь родить сына – у тебя уже есть один в Англии, – прохрипел он мне прямо в лицо. – И Сара одобрила тебя. Когда война кончится, ты уедешь отсюда и отправишься в Англию, далеко-далеко. Никто не будет знать – только ты и я!
Снова обретя язык, я пролепетал что-то насчет мнения самой Вали.
– Это моя дочь, – ответил граф, и голос его прозвучал резко, как звук напильника. – Ей известно, что значит род Пенчерьевских. Она подчинится. – И он в первый раз улыбнулся: кривая, жутковатая ухмылка исказила заросшее бородой лицо. – И судя по рассказу Сары, подчинится не без удовольствия. Для тебя же это будет нетрудно. Кроме того, – и полковник хлопнул меня по плечу, едва не выбив из седла, – это тебе зачтется, и если в аду тебе потребуется помощь, позови Пенчерьевского, и он придет!
Хотя предложение было весьма необычным, не стану делать вид, что оно пришлось мне не по душе. Немного жутковато, но очень уж заманчиво. А еще представьте себе хоть на миг реакцию Пенчерьевского на вежливый отказ. Думаю, продолжать и не стоит.
– Будет мальчик, – говорит он. – Я знаю. А если вдруг девочка – я найду ей в супруги