Когда Шаляпин закончил свой рассказ, мы молча выпили по рюмашке, а затем, как бы подводя итог сказанному, он воскликнул: «Не правда ли, друзья, пути Господни неисповедимы?»
Сноски к рассказу «Спичка»
Босота – представители преступного мира, которые не только придерживаются воровских традиций, но и живут по их канонам.
Босяцкий груз – нелегально переданная посылка или передача, предназначенная для «Бродяги» (см. ниже).
Бродяги – профессиональные уголовники, соблюдающие воровские законы, отрицательно настроенные по отношению как к милиции вообще, так и к администрации мест лишения свободы, в частности.
В изоляторах, БУРах, на крытом и особом режимах – в карцерах, бараках усиленного режима и в тюрьмах и колониях иных штрафных режимов.
Воры, мужики или фраера – изначально, в преступном мире существуют три масти: вор, мужик и фраер.
Воровских революций – смут среди заключенных, в результате которых, в колонии, где доминируют активисты, к власти приходят воры в законе или их сподвижники (бродяги, босяки и т. п).
В этапе – во время переезда из одного места заключения в другое.
Гулаговское начальство – начальство, которое было во времена ГУЛАГа (в СССР, в 1929 году, Главное Управление Лагерей).
Десятником – одна из множества должностей на таёжных работах.
Добивал свою пятнашку – досиживал пятнадцать лет лишения свободы.
Жиганского чифиря – хорошо заваренного, крепкого чая.
Завалил обоих – убил обеих.
Из-за кордона – из-за границы.
Каторжанин – осужденный с большим стажем отсидки, который не изменяет воровскому образу жизни. Им может быть как блатной, так и мужик по жизни.
Килешовки – перевод из одного помещения в другое. Как правило, этими помещениями являются тюремные камеры, корпуса и т. д.
К концу отсидки – к концу отсиженного срока.
Кореш – друг.
Княжпогост – один из лагерей, который находится на территории КОМИ АССР.
Козий режим – места заключения, где доминирует актив и начальство ИУ.
Лагерным гадом – ничтожеством, подлецом, который, по тем или иным причинам стал таковым в местах лишения свободы.
Лагерного инквизитора-кума – оперуполномоченного-садиста, сотрудника ИУ.
Лагерь особого режима – ИУ особо режима.
Махновщина – крайняя несправедливость, нарушение всех правил, открытое, пренебрежение воровскими традициями и законами.
Мрази – люди, умышленно допустившие проступок, идущий глубоко вразрез с понятиями порядочного арестанта.
Мужиков-работяг – мужики, работающие в одной зоновской бригаде, например, на лесоповале или на лесозаготовке.
Мусорской произвол – произвол со стороны сотрудников правоохранительных органов и тюремного начальства.
На делянку – на участок, выделенный для работы.
Накатили пятнадцать лет – приговорили к пятнадцати годам лишения свободы.
На одной из лесных командировок – в одной из колоний, которая находится в тайге и где есть лесозаготовки.
Общак – своего рода касса взаимопомощи, существующая внутри того или иного криминального сообщества.
Отрицалово – отрицательно настроенные на режим заключения осужденные.
Пару эмалированных кругалей – две эмалированные кружки.
Полосатая зона была сучьей – зона особого режима содержания.
Пятилетка – пятилетние планы развития народного хозяйства СССР.
Под крышей – в карцере или ПКТ.
Сидят под замком – находиться в камере тюрьмы, пересылки, карцера, ПКТ и т. п. помещений.
Спиногрызами – детьми.
Теплушка – вагоне, предшественник столыпина.
Уркаган – вор в законе.
УСТИМЛАГ – все ИУ, которые находятся в республике Коми.
Хозяин – начальник колонии.
Чалился – отбывал срок заключения.
Урка
1
Прошло уже почти два года с тех пор, как я покинул свою Родину – Дагестан и «тычил» теперь в Москве в бригаде, которою руководил старый уркаган Гена Карандаш. Тогда ему уже стукнуло шестьдесят два года. Кроме Карандаша, в бригаде нас было еще четверо: Дипломат, Паша Цируль, наша красавица Ляля и я.