Неудивительно, что фильм получает призы на западных фестивалях. Жить не по лжи — залог успеха, особенно за государственные деньги.

<p>Рокенрольщик, х/ф</p>

16.11.2008

Третьего дня посмотрел х/ф «Рокенрольщик» от Гая нашего Ричи. Похоже, Гай вырвался из цепких лап Мадонны и постепенно приходит в себя. Конечно, это не «Снэтч» и даже не «Карты-деньги». Но это уже и не «Револьвер», причем совсем не «Револьвер».

«Рокенрольщик» — нормальное бандитское кино. Местами смешное, а некоторыми местами — даже очень смешное. Пара сцен — битва с русскими военными преступниками и половой акт — решены в мощнейшей авторской монтажной манере. Валялся с обеих, смешно.

На этот раз русский аллигарх скупает недвижимость (плавает на яхте, фамилия Омович — с намеком). А толковые британцы его кидают — неоднократно, иммигранта тупого, чурку понаехавшую. Понятно, в наличии русские бандиты (выступают типа под «Сектор Газа», я такой песни не знаю). Как обычно, говорят все с диким лондонским акцентом (типа кокни). У кого нет жесткой привычки — понять невозможно ничего в принципе.

Перевода нормального нет. Фильм испоганен какими-то тупыми дегенератами (очевидно — профессионалами), которые рассказывают за кадром о чем-то своем, наболевшем. Смотреть это могут только больные на голову.

В целом с точки зрения бывалого любителя автора — на четверку.

Вынашиваю замысел на правильный перевод.

Надо спасать Гая Ричи.

В конце написано, что планируется трилогия (The Real Rocknrolla и Rocknrolla Suicide). Возможно, скоро Гай пройдет реабилитацию и, возможно, когда-нибудь придет в себя окончательно.

Это реклама дебилов, Мадонны, переводов, Гая Ричи, аллигархов, «Синего Фила» и фильма «Рокенрольщик».

Из общения в комментариях:

— То, что «аллигарх» так написан — это так задумано?

— Ты часто у меня орфографические ошибки видишь? Это специально написано. Это смешное слово.

— IMDB пишет, что в России премьера фильма 1 января.

— Подозрительно. С первого января идут фильмы ОРТ, с ними соревноваться — безумие.

— Дмитрий Юрьевич, организуйте сбор денег, пожалуйста. Думаю, желающие заплатить за перевод этого фильма найдутся.

— Кто понял жизнь — тот не спешит.

— Д.Ю., извини за сбой с темы, но в «Хоттабыче» — «я буду жаловаться в центральный офис» — это твой голос?

— Мой.

— Кстати, а почему фильм так называется? Вот «Снэтч» понятно, «Карты, деньги, 2 ствола» — тоже, а с этим пока не ясно.

— Так зовут одного из главных героев. Можно даже сказать, главного.

— Да, перевод бы хорошо. И чтобы можно было скачать (за СМС, например), а не покупать на «Озоне».

— Это очень непросто наладить.

— Но с игрой же было такое или с фотками.

— Камрад. Если ты удачно влупил своей подруге, это не значит, что такая же удача постигнет тебя с ее подругами, с подругами ее подруг, с мамами подруг и пр.

— Тройное гав за правильный мегаперевод!

— Рано.

— В смысле, пока забот полон рот? Или будет в рабочем порядке на лицензии?

— В смысле — когда готово, тогда и гав.

— Дмитрий, про «Сопранов» 6-й сезон — чтоб твой перевод забацать, пока никаких проектов нет?

— Все вопросы — к ТВ-3.

— Насчет 1 января. Так ведь российские прокатчики, по-моему, никогда не отличались расчетливостью.

— Это заблуждение. Есть очень разные.

— Взять того же недавнего «Бэтмэна», например.

— Его на Новый год показывали, да?

— Дмитрий Юрич, у меня еще родился вопрос про тонкости перевода (навеяло бандитской тематикой). Как правильно перевести слово homie? Уж не «братан» ли?

— Можно и так. Подобные вещи «в лоб» не переведешь — это негры так друг друга зовут, а у нас негров нет.

— А это никак со словом homicide не связанно?

— [Отпрыгивает.] Это связано со словом homeboy.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека «Мужского клуба»

Похожие книги