— И еще, если можно, вопрос. Как оцениваете творчество Микеланджело Антониони?

— Камрад, мой уровень — оценка «Годзиллы». Так, чисто для справки, во избежание.

— Дмитрий Юрьевич. А ведь идеи здесь правильные предлагают люди. Вы делаете работу, профессионально, хорошо, добротно. Многим объективно нравятся ваши переводы. Как известно, добротный перевод — это труд, долгий и кропотливый. Может, было бы разумно организовать сбор средств на сайте или еще где-нибудь. Например, так — список фильмов и бегущий счетчик средств в какой-либо валюте напротив каждого фильма. Лично я был бы очень рад увидеть перевод Fight Club. Уж больно добротный фильм. Я о «Бойцовском клубе» пишу уже не первый раз, не сочтите за назойливость, просто я помню, что однажды Вы говорили о том, что перевод готов в тексте.

— Камрад. В ЦК не дураки сидят. Поверь на слово.

— Д.Ю., а как Вы вообще относитесь к творчеству «Сектора Газа»?

— Строго положительно. Атомная команда была, жалко, Хой помер.

— И еще небольшой оффтопчик Локализацей игр у нас занимаются такие же дол…бы, которые переводят кино? Или с играми дела обстоят лучше?

— С профессионализмом везде проблемы. В настоящее время у нас продуцируются «яркие, неординарные личности» — читай, малолетние дол…бы. А для работы нужны занудные, усидчивые профессионалы. Их нет. К тому же игры переводить значительно труднее, чем кино.

— Дмитрий Юрьевич, сейчас залез на торрент, а там выложен уже «Постал» в правильном переводе. И описание с Вашего сайта, со ссылкой.

— И что тебя удивило? Посчитай, сколько сайтов предлагает скачивать запираченное кино — ради интересу.

— И что интересно — реакция публики. Народ в комментариях пишет, мол, перевод Гоблина, фу, качать не буду, а когда будет нормальный перевод?

— И чего?

— Т. е. многие думают, что Вы фильмы до сих пор переводите в стиле «Божья искра» и т.п. или ассоциируют с многочисленными самоделками «а-ля Гоблин».

— Камрад, какое мне дело до того, что и где пишут разнообразные му…ки? Я не изготавливаю переводы для му…ков, я не стремлюсь «понравиться» му…кам — мне откровенно на них насрать. Кроме того, как можно всерьез относиться к мнениям о переводе людей, которые не знают языка?

— По ходу просмотра возник вопрос: если не ошибаюсь, то арабы и Уве Болл говорят с акцентом, но в переводе это никак не отражено — почему?

— Не смог одолеть.

— Я просто думал, что Вы пиратские фильмы с Интернета не скачиваете.

— Не скачиваю. Мне их на винте приносят. И еще у меня есть пара тыщ пиратских ДВД.

— Смотрите только на ДВД.

— И на ДВД смотрю тоже. И на HD, и на Blu-ray.

— Кстати, спасибо за перевод «Психа». Хороший фильм оказался, смешной.

— Согласный. Но мне уже раз сто сообщили, что фильм — говно, а я — продажная тварь, впаривающая говно.

— Интересно твое мнение по поводу фильмов Iron Man и The Incredible Hulk.

— «Железный человек» лучше. А так оба бодрые.

— Главный, слышал где-то, что за компьютером проводишь 16 часов в день, а как у тебя со зрением?

— Не очень. И чем дальше, тем хуже.

— А Вы просматривали курс лечения проблем со зрением Жданова? Говорят, помогает.

— Не пробовал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека «Мужского клуба»

Похожие книги