ИЗДАТЕЛЬСТВО "ПРОГРЕСС"

РЕДАКЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ГОТОВИТ К ИЗДАНИЮ В 1972 ГОДУ:

Джагаров, Георгий. Птицы против ветра

Избранная лирика.

Перевод с болгарского.

Георгий Джагаров — талантливый представитель послевоенного поколения поэтов Болгарин. В ранней юности он принимал участие в борьбе против монархии и фашизма и был брошен в тюрьму.

Товарищам по борьбе поэт посвятил свою первую книгу стихов "Мои песни". С новыми сторонами поэзии Г. Джагарова познакомил читателей вышедший затем сборник "Лирика". Мысли лирического героя особенно близки и понятны всем, когда автор говорит о судьбе родного края, о долго и любви. Большим чувством согреты циклы стихов "Птицы против ветра" и "Часы любви".

ПАПП, ФЕРЕНЦ. В ДЫМУ И В ОГНЕ.

Роман и рассказы. Перевод с венгерского.

Ференц Папп — популярный румынский прозаик, пишущий на венгерском языке.

Действие романа "В дыму и в огне" происходит в 1941–1945 гг. в Румынии. Основная проблема — формирование человеческой личности в грозное военное время. Автор рассказывает о судьбе двух людей — старшины трудового лагеря и рабочего-коммуниста. Старшина во имя спасения своей жизни после мучительных колебаний становится на путь предательства и сотрудничества с немцами. Коммунист Такач, саботирующий строительство аэродрома для гитлеровцев, бежит из лагеря. С приходом советских войск старшина отсиживается в подполье, пока его сверстники сражаются с фашизмом. По-разному складывается жизнь героев и после войны.

Рассказы Ф. Паппа отличаются постановкой острых проблем современности и напряженностью развития сюжета.

ШИКУЛА, ВИНЦЕНТ. НЕ АПЛОДИРУЙТЕ НА КОНЦЕРТАХ.

Рассказы. Перевод со словацкого.

Это повествование о судьбах целого поколения Словакии, преодолевших трудные дороги войны, нищеты и безработицы, чтобы войти в новый день новой Словакии.

Зрелые по мысли, точные по психологическому рисунку, своеобразные по умению найти в обычном необычное произведения В. Шикулы поставили молодого писателя во главе современного литературного процесса, продолжающего традиции классической словацкой литературы.

В сборник включены рассказы и повести из книг: "С Розаркой", "Не на каждом пригорке трактиры стоят", "Воздух" и другие. Некоторые из них не раз были удостоены первых премий на отечественных и международных конкурсах.

ЛОПЕС, МАНУЭЛ. ЯРОСТНЫЙ ЛИВЕНЬ.

Роман. Перевод с португальского.

…Юный креол Мане Кии не хочет мириться с полуголодным существованием на родине и решает уехать за океан, где богатый родственник Жокиньо сулит ему блестящие перспективы. Но за свое покровительство Жокиньо хочет "купить у юноши душу", точно Мефистофель. С полдороги Мане Кин возвращается, презрев богатство на чужбине, ибо "кто покидает родину, утрачивает душу".

Через восприятие героя писатель показывает нам жизнь простых людей своей родины, то значительное, что возвышает чистого сердцем деревенского парня над людьми, способными отступиться от отчизны во имя богатства.

Роман "Яростный ливень" поставил М. Лопеса в ряд с такими выдающимися писателями португальского языка в XX веке, как Ж. Амаду, Э. Вериссимо, Линс до Рего; автор разоблачил в нем легенду о "счастливой жизни" архипелага Зеленого Мыса — территории, вот уже пять столетий нещадно эксплуатируемой европейскими колонизаторами.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги