It was a wonderful sight to see at least a hundred creatures of such enormous size and hideous appearance all swooping like swallows with swift, shearing wing-strokes above us; but soon we realized that it was not one on which we could afford to linger.Удивительное зрелище представляли собой эти отвратительные твари, которые сотнями парили над нами, быстро, словно ласточки, разрезая воздух крыльями.
At first the great brutes flew round in a huge ring, as if to make sure what the exact extent of the danger might be.Впрочем, мы вскоре поняли, что любование этим зрелищем к добру не приведет.
Then, the flight grew lower and the circle narrower, until they were whizzing round and round us, the dry, rustling flap of their huge slate-colored wings filling the air with a volume of sound that made me think of Hendon aerodrome upon a race day.Сначала птеродактили кружили высоко в небе, видимо, проверяя, насколько велика опасность. Потом, постепенно сжимая круг, стали опускаться все ниже и ниже, наконец, сухой шелест их аспидно-черных крыльев достиг такой силы, что мне невольно вспомнился Хендонский аэродром в дни состязаний.
"Make for the wood and keep together," cried Lord John, clubbing his rifle. "The brutes mean mischief."- Берегитесь! - крикнул лорд Джон, хватая винтовку за дуло. - Бегите прямо к лесу, держитесь все вместе!
The moment we attempted to retreat the circle closed in upon us, until the tips of the wings of those nearest to us nearly touched our faces.Но круг над нами уже сомкнулся. Птеродактили почти задевали нас крыльями по лицу.
We beat at them with the stocks of our guns, but there was nothing solid or vulnerable to strike.Мы били их прикладами, но удары приходились во что-то мягкое и не причиняли им никакого вреда.
Then suddenly out of the whizzing, slate-colored circle a long neck shot out, and a fierce beak made a thrust at us.И вдруг из этого аспидно-черного блестящего круга высунулась длинная шея: свирепый клюв целился прямо в нас.
Another and another followed.За ним еще и еще один.
Summerlee gave a cry and put his hand to his face, from which the blood was streaming.Саммерли вскрикнул и закрыл руками окровавленное лицо.
I felt a prod at the back of my neck, and turned dizzy with the shock.Я почувствовал сильный толчок в затылок и чуть не потерял сознание от боли.
Challenger fell, and as I stooped to pick him up I was again struck from behind and dropped on the top of him.Челленджер упал, я нагнулся помочь ему и повалился на него, сраженный еще одним ударом сзади.
At the same instant I heard the crash of Lord John's elephant-gun, and, looking up, saw one of the creatures with a broken wing struggling upon the ground, spitting and gurgling at us with a wide-opened beak and blood-shot, goggled eyes, like some devil in a medieval picture.В ту же минуту лорд Джон выстрелил. Я поднял голову и увидел, что один из птеродактилей бьется на земле с перебитым крылом, брызжет слюной из разверстого клюва и яростно вращает выпученными, налитыми кровью глазами - ни дать ни взять дьявол с картины какого-нибудь средневекового художника.
Its comrades had flown higher at the sudden sound, and were circling above our heads.Его собратья, испуганные звуком выстрела, взмыли кверху и стали кружить у нас над головой.
"Now," cried Lord John, "now for our lives!"- Теперь спасайтесь! - крикнул лорд Джон.
We staggered through the brushwood, and even as we reached the trees the harpies were on us again.Мы побежали напролом сквозь кустарник, но у самой опушки гарпии снова настигли нас.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги