| It was a wonderful sight to see at least a hundred creatures of such enormous size and hideous appearance all swooping like swallows with swift, shearing wing-strokes above us; but soon we realized that it was not one on which we could afford to linger. | Удивительное зрелище представляли собой эти отвратительные твари, которые сотнями парили над нами, быстро, словно ласточки, разрезая воздух крыльями. |
| At first the great brutes flew round in a huge ring, as if to make sure what the exact extent of the danger might be. | Впрочем, мы вскоре поняли, что любование этим зрелищем к добру не приведет. |
| Then, the flight grew lower and the circle narrower, until they were whizzing round and round us, the dry, rustling flap of their huge slate-colored wings filling the air with a volume of sound that made me think of Hendon aerodrome upon a race day. | Сначала птеродактили кружили высоко в небе, видимо, проверяя, насколько велика опасность. Потом, постепенно сжимая круг, стали опускаться все ниже и ниже, наконец, сухой шелест их аспидно-черных крыльев достиг такой силы, что мне невольно вспомнился Хендонский аэродром в дни состязаний. |
| "Make for the wood and keep together," cried Lord John, clubbing his rifle. "The brutes mean mischief." | - Берегитесь! - крикнул лорд Джон, хватая винтовку за дуло. - Бегите прямо к лесу, держитесь все вместе! |
| The moment we attempted to retreat the circle closed in upon us, until the tips of the wings of those nearest to us nearly touched our faces. | Но круг над нами уже сомкнулся. Птеродактили почти задевали нас крыльями по лицу. |
| We beat at them with the stocks of our guns, but there was nothing solid or vulnerable to strike. | Мы били их прикладами, но удары приходились во что-то мягкое и не причиняли им никакого вреда. |
| Then suddenly out of the whizzing, slate-colored circle a long neck shot out, and a fierce beak made a thrust at us. | И вдруг из этого аспидно-черного блестящего круга высунулась длинная шея: свирепый клюв целился прямо в нас. |
| Another and another followed. | За ним еще и еще один. |
| Summerlee gave a cry and put his hand to his face, from which the blood was streaming. | Саммерли вскрикнул и закрыл руками окровавленное лицо. |
| I felt a prod at the back of my neck, and turned dizzy with the shock. | Я почувствовал сильный толчок в затылок и чуть не потерял сознание от боли. |
| Challenger fell, and as I stooped to pick him up I was again struck from behind and dropped on the top of him. | Челленджер упал, я нагнулся помочь ему и повалился на него, сраженный еще одним ударом сзади. |
| At the same instant I heard the crash of Lord John's elephant-gun, and, looking up, saw one of the creatures with a broken wing struggling upon the ground, spitting and gurgling at us with a wide-opened beak and blood-shot, goggled eyes, like some devil in a medieval picture. | В ту же минуту лорд Джон выстрелил. Я поднял голову и увидел, что один из птеродактилей бьется на земле с перебитым крылом, брызжет слюной из разверстого клюва и яростно вращает выпученными, налитыми кровью глазами - ни дать ни взять дьявол с картины какого-нибудь средневекового художника. |
| Its comrades had flown higher at the sudden sound, and were circling above our heads. | Его собратья, испуганные звуком выстрела, взмыли кверху и стали кружить у нас над головой. |
| "Now," cried Lord John, "now for our lives!" | - Теперь спасайтесь! - крикнул лорд Джон. |
| We staggered through the brushwood, and even as we reached the trees the harpies were on us again. | Мы побежали напролом сквозь кустарник, но у самой опушки гарпии снова настигли нас. |