| As we had no desire to draw the attention of the Indians to our proceedings, we stumbled along in the dark until we had gone round several curves and penetrated a considerable distance into the cavern. Then, at last, we lit our torches. | Не желая привлекать внимания индейцев, мы долго брели в темноте, нащупывая какие-то повороты, углы, и, только отойдя довольно далеко от входа, зажгли факелы. |
| It was a beautiful dry tunnel with smooth gray walls covered with native symbols, a curved roof which arched over our heads, and white glistening sand beneath our feet. | Нашим взорам открылся сухой, усыпанный белым гравием туннель со сводчатым потолком и гладкими серыми стенами, покрытыми изображениями животных. |
| We hurried eagerly along it until, with a deep groan of bitter disappointment, we were brought to a halt. A sheer wall of rock had appeared before us, with no chink through which a mouse could have slipped. | Мы устремились вперед, и вдруг все разочарованно вскрикнули: перед нами встала сплошная каменная стена - ни щели, ни трещинки, мышонок, и тот не проберется. |
| There was no escape for us there. | Выхода здесь не было. |
| We stood with bitter hearts staring at this unexpected obstacle. | Мы с тоской смотрели на неожиданное препятствие, преградившее нам путь. |
| It was not the result of any convulsion, as in the case of the ascending tunnel. The end wall was exactly like the side ones. | Эта стена ничем не отличалась ог боковых стен туннеля, следовательно, обвала здесь не было, как в том уже знакомом нам подземном ходе. |
| It was, and had always been, a cul-de-sac. | Это был самый настоящий тупик и ничего больше. |
| "Never mind, my friends," said the indomitable Challenger. | - Не огорчайтесь, друзья, - сказал неунывающий Челленджер. |
| "You have still my firm promise of a balloon." | - Ведь я обещал вам второй воздушный шар. |
| Summerlee groaned. | Саммерли застонал. |
| "Can we be in the wrong cave?" I suggested. | - Может быть, мы ошиблись пещерой? - сказал я. |
| "No use, young fellah," said Lord John, with his finger on the chart. | - Бросьте, юноша! - Лорд Джон провел пальцем по плану. |
| "Seventeen from the right and second from the left. | - Семнадцатая пещера справа, она же вторая слева. |
| This is the cave sure enough." | Нет, ошибки быть не могло. |
| I looked at the mark to which his finger pointed, and I gave a sudden cry of joy. | Я взглянул на крестик и вдруг вскрикнул, сам не свой от радости. |
| "I believe I have it! | - Знаю! |
| Follow me! | Знаю! |
| Follow me!" | Идите за мной, скорее! |
| I hurried back along the way we had come, my torch in my hand. | - И, подняв факел над головой, бросился назад. |
| "Here," said I, pointing to some matches upon the ground, "is where we lit up." | - Вот здесь! - Я показал на обгорелые спички, валявшиеся на песке. - Вот здесь мы зажгли факелы. |
| "Exactly." | - Совершенно верно. |