| I have said that the one person from whom we had had some sign of sympathy in our attempts to get away was the young chief whom we had rescued. | Я уже говорил, что единственным человеком, который сочувствовал нашим попыткам выбраться с плато, был спасенный нами юноша, сын старого вождя. |
| He alone had no desire to hold us against our will in a strange land. He had told us as much by his expressive language of signs. | Мы поняли по его выразительной жестикуляции, что он не хочет задерживать нас против воли в чужой нам стране. |
| That evening, after dusk, he came down to our little camp, handed me (for some reason he had always shown his attentions to me, perhaps because I was the one who was nearest his age) a small roll of the bark of a tree, and then pointing solemnly up at the row of caves above him, he had put his finger to his lips as a sign of secrecy and had stolen back again to his people. | В тот вечер, уже затемно, Маретас незаметно прокрался в лагерь, протянул мне небольшой свиток древесной коры (он почему-то всегда предпочитал иметь дело со мной, может быть, потому, что я был примерно одного с ним возраста), потом величественно повел рукой, показывая на пещеры, торжественно приложил палец к губам в знак молчания и так же незаметно ушел к своим. |
| I took the slip of bark to the firelight and we examined it together. | Я сел поближе к костру, и мы внимательно рассмотрели врученный мне свиток. |
| It was about a foot square, and on the inner side there was a singular arrangement of lines, which I here reproduce: They were neatly done in charcoal upon the white surface, and looked to me at first sight like some sort of rough musical score. | На внутренней белой стороне этого квадратного куска древесной коры размером фут на фут были нарисованы углем палочки, напоминающие безлинейное нотное письмо. |
| "Whatever it is, I can swear that it is of importance to us," said I. | - Вы обратили внимание, какой у него был многозначительный вид? - спросил я товарищей. |
| "I could read that on his face as he gave it." | - Это что-то очень важное для нас. |
| "Unless we have come upon a primitive practical joker," Summerlee suggested, "which I should think would be one of the most elementary developments of man." | - А может быть, дикарь решил разыграть с нами милую шуточку? - сказал Саммерли. - С таких элементарных развлечений, вероятно, начинается развитие человека. |
| "It is clearly some sort of script," said Challenger. | - Это какой-то шифр, - сказал Челленджер. |
| "Looks like a guinea puzzle competition," remarked Lord John, craning his neck to have a look at it. Then suddenly he stretched out his hand and seized the puzzle. | - Или ребус, - подхватил лорд Джон, заглядывая мне через плечо, и вдруг вырвал кусок коры у меня из рук. |
| "By George!" he cried, "I believe I've got it. | - Честное слово, я, кажется, разгадал его! |
| The boy guessed right the very first time. | Юноша прав. |
| See here! | Смотрите. |
| How many marks are on that paper? | Сколько здесь этих палочек? |
| Eighteen. | Восемнадцать. |
| Well, if you come to think of it there are eighteen cave openings on the hill-side above us." | А сколько пещер по ту сторону склона? |
| "He pointed up to the caves when he gave it to me," said I. | Тоже восемнадцать? |
| "Well, that settles it. | - И в самом деле! Ведь он на них и показывал! -сказал я. |