| The Professor took a step forward and raised both his hands. | Профессор шагнул вперед и воздел руки кверху. |
| There was something so big and arresting and virile in the man that the clatter and shouting died gradually away before his commanding gesture and his masterful eyes. He seemed to have a definite message. | В этом человеке чувствовалась такая сила и мужественность, что крикуны постепенно смолкли, усмиренные его повелительным жестом и властным взглядом. |
| They hushed to hear it. | И зал притих, приготовившись слушать. |
| "I will not detain you," he said. | - Я не стану вас задерживать, - продолжал Челленджер. |
| "It is not worth it. | - Стоит ли попусту тратить время? |
| Truth is truth, and the noise of a number of foolish young men-and, I fear I must add, of their equally foolish seniors-cannot affect the matter. | Истина остается истиной, и ее не поколебать никакими бесчинствами глупых юнцов и, с сожалением должен добавить, не менее глупых пожилых джентльменов. |
| I claim that I have opened a new field of science. | Я утверждаю, что мною открыто новое поле для научных исследований. |
| You dispute it." (Cheers.) "Then I put you to the test. | Вы это оспариваете. (Общие крики.) Так давайте же проведем испытание. |
| Will you accredit one or more of your own number to go out as your representatives and test my statement in your name?" | Согласны ли вы избрать из вашей среды одного или нескольких представителей, которые проверят справедливость моих слов? |
| Mr. Summerlee, the veteran Professor of Comparative Anatomy, rose among the audience, a tall, thin, bitter man, with the withered aspect of a theologian. | Профессор сравнительной анатомии мистер Саммерли, высокий желчный старик, в суховатом облике которого было что-то, придававшее ему сходство с богословом, поднялся с места. |
| He wished, he said, to ask Professor Challenger whether the results to which he had alluded in his remarks had been obtained during a journey to the headwaters of the Amazon made by him two years before. | Он пожелал узнать, не являются ли заявления профессора Челленджера результатом его поездки в верховья реки Амазонки, предпринятой два года тому назад. |
| Professor Challenger answered that they had. | Профессор Челленджер ответил утвердительно. |
| Mr. Summerlee desired to know how it was that Professor Challenger claimed to have made discoveries in those regions which had been overlooked by Wallace, Bates, and other previous explorers of established scientific repute. | Далее мистер Саммерли осведомился, каким это образом профессору Челленджеру удалось сделать новое открытие в местах, обследованных Уоллесом, Бейтсом и другими учеными, пользующимися вполне заслуженной известностью. |