| "Liar!") "Am I a liar?" (General hearty and noisy assent.) "Did I hear someone say that I was a liar? | "Лжец!..) Я лжец? (Единодушное: "Да, да!..) Кажется, меня назвали лжецом? |
| Will the person who called me a liar kindly stand up that I may know him?" (A voice, | Пусть этот человек встанет с места, чтобы я мог увидеть его. (Голос: |
| "Here he is, sir!" and an inoffensive little person in spectacles, struggling violently, was held up among a group of students.) "Did you venture to call me a liar?" ("No, sir, no!" shouted the accused, and disappeared like a jack-in-the-box.) "If any person in this hall dares to doubt my veracity, I shall be glad to have a few words with him after the lecture." ("Liar!") "Who said that?" (Again the inoffensive one plunging desperately, was elevated high into the air.) "If I come down among you--" (General chorus of | "Вот он, сэр!. - и над головами студентов взлетает яростно отбивающийся маленький человечек в очках, совершенно безобидный на вид.) Это вы осмелились назвать меня лжецом? ("Нет, сэр!. - кричит тот и, словно петрушка, ныряет вниз.) Если кто-либо из присутствующих сомневается в моей правдивости, я охотно побеседую с ним после заседания. ("Лжец!..) Кто это сказал? (Опять безобидная жертва взмывает высоко в воздух, отчаянно отбиваясь от своих мучителей.) Вот я сейчас сойду с эстрады, и тогда... (Дружные крики: |
| "Come, love, come!" which interrupted the proceedings for some moments, while the chairman, standing up and waving both his arms, seemed to be conducting the music. | "Просим, дружок, просим!. Заседание на несколько минут прерывают. Председатель вскакивает с места и размахивает руками, словно дирижер. |
| The Professor, with his face flushed, his nostrils dilated, and his beard bristling, was now in a proper Berserk mood.) "Every great discoverer has been met with the same incredulity-the sure brand of a generation of fools. | Профессор окончательно разъярен. Он стоит, выпятив вперед бороду, багровый, с раздувающимися ноздрями.) Все великие новаторы встречали недоверие толпы, а недоверие - это клеймо дураков! |
| When great facts are laid before you, you have not the intuition, the imagination which would help you to understand them. | Когда к вашим ногам кладут великие открытия, у вас не хватает интуиции, не хватает воображения, чтобы осмыслить их. |
| You can only throw mud at the men who have risked their lives to open new fields to science. | Вы способны только поливать грязью людей, которые рисковали жизнью, завоевывая новые просторы науки. |
| You persecute the prophets! | Вы поносите пророков! |
| Galileo! Darwin, and I--" (Prolonged cheering and complete interruption.) | Галилей, Дарвин и я... (Продолжительные крики и полный беспорядок в зале.) |
| All this is from my hurried notes taken at the time, which give little notion of the absolute chaos to which the assembly had by this time been reduced. | Все это я извлек из своих торопливых записей, которые хоть и были сделаны на месте, но не могут дать должного представления о хаосе, воцарившемся к этому времени в аудитории. |
| So terrific was the uproar that several ladies had already beaten a hurried retreat. | Началось такое столпотворение, что некоторые дамы уже спасались бегством. |
| Grave and reverend seniors seemed to have caught the prevailing spirit as badly as the students, and I saw white-bearded men rising and shaking their fists at the obdurate Professor. | Общему настроению поддались не только студенты, но и более солидная публика. Я сам видел, как седобородые старцы вскакивали с мест и потрясали кулаками, гневаясь на закусившего удила профессора. |
| The whole great audience seethed and simmered like a boiling pot. | Многолюдное собрание бурлило и кипело, точно вода в котле. |