| "I am bound to say, sir," said Lord John, with some sternness of voice, "that your turning up is a considerable relief to us, for our mission seemed to have come to a premature end. | - Должен вам заметить, сэр, - довольно строгим тоном сказал лорд Джон, - что ваш приезд несколько облегчает создавшееся неприятное положение, так как мы уже решили, что наша экспедиция подошла к преждевременному концу. |
| Even now I can't for the life of me understand why you should have worked it in so extraordinary a manner." | Тем не менее я отказываюсь понимать, что вас заставило пуститься на такие странные шутки. |
| Instead of answering, Professor Challenger entered, shook hands with myself and Lord John, bowed with ponderous insolence to Professor Summerlee, and sank back into a basket-chair, which creaked and swayed beneath his weight. | Вместо ответа профессор Челленджер подошел к столу, поздоровался за руку со мной и с лордом Джоном, отвесил оскорбительно вежливый поклон профессору Саммерли и сел в плетеное кресло, которое скрипнуло и так и заходило ходуном под его тяжестью. |
| "Is all ready for your journey?" he asked. | - У вас все готово, чтобы двинуться в путь? -спросил он. |
| "We can start to-morrow." | - Можно выехать хоть завтра. |
| "Then so you shall. | - Так и сделаем. |
| You need no chart of directions now, since you will have the inestimable advantage of my own guidance. | Теперь вам не понадобится никаких карт, никаких указаний - я сам буду вашим проводником, цените это! |
| From the first I had determined that I would myself preside over your investigation. The most elaborate charts would, as you will readily admit, be a poor substitute for my own intelligence and advice. | Я с самого начала решил возглавить экспедицию, и вы убедитесь, что ни одна, даже самая подробная карта не заменит вам моего опыта, моего руководства. |
| As to the small ruse which I played upon you in the matter of the envelope, it is clear that, had I told you all my intentions, I should have been forced to resist unwelcome pressure to travel out with you." | Что же касается этой невинной хитрости с конвертом, так если б я посвятил вас заранее в свои планы, мне пришлось бы отбиваться от ваших настоятельных просьб ехать сюда всем вместе. |
| "Not from me, sir!" exclaimed Professor Summerlee, heartily. | - От меня вы бы этого не дождалось, сэр! - с жаром воскликнул профессор Саммерли. |
| "So long as there was another ship upon the Atlantic." | - Разве лишь если б на всем Атлантическом океане не нашлось другого парохода! |
| Challenger waved him away with his great hairy hand. | Челленджер только махнул в его сторону волосатой ручищей. |
| "Your common sense will, I am sure, sustain my objection and realize that it was better that I should direct my own movements and appear only at the exact moment when my presence was needed. | - Здравый смысл подскажет вам, что я руководствовался правильными соображениями. Мне нужно было сохранить за собой свободу действий, с тем чтобы появиться здесь в тот момент, когда мое присутствие окажется необходимым. |
| That moment has now arrived. | Этот момент наступил. |
| You are in safe hands. | Теперь ваша судьба в надежных руках. |
| You will not now fail to reach your destination. | Вы доберетесь до места. |