"I am bound to say, sir," said Lord John, with some sternness of voice, "that your turning up is a considerable relief to us, for our mission seemed to have come to a premature end.- Должен вам заметить, сэр, - довольно строгим тоном сказал лорд Джон, - что ваш приезд несколько облегчает создавшееся неприятное положение, так как мы уже решили, что наша экспедиция подошла к преждевременному концу.
Even now I can't for the life of me understand why you should have worked it in so extraordinary a manner."Тем не менее я отказываюсь понимать, что вас заставило пуститься на такие странные шутки.
Instead of answering, Professor Challenger entered, shook hands with myself and Lord John, bowed with ponderous insolence to Professor Summerlee, and sank back into a basket-chair, which creaked and swayed beneath his weight.Вместо ответа профессор Челленджер подошел к столу, поздоровался за руку со мной и с лордом Джоном, отвесил оскорбительно вежливый поклон профессору Саммерли и сел в плетеное кресло, которое скрипнуло и так и заходило ходуном под его тяжестью.
"Is all ready for your journey?" he asked.- У вас все готово, чтобы двинуться в путь? -спросил он.
"We can start to-morrow."- Можно выехать хоть завтра.
"Then so you shall.- Так и сделаем.
You need no chart of directions now, since you will have the inestimable advantage of my own guidance.Теперь вам не понадобится никаких карт, никаких указаний - я сам буду вашим проводником, цените это!
From the first I had determined that I would myself preside over your investigation. The most elaborate charts would, as you will readily admit, be a poor substitute for my own intelligence and advice.Я с самого начала решил возглавить экспедицию, и вы убедитесь, что ни одна, даже самая подробная карта не заменит вам моего опыта, моего руководства.
As to the small ruse which I played upon you in the matter of the envelope, it is clear that, had I told you all my intentions, I should have been forced to resist unwelcome pressure to travel out with you."Что же касается этой невинной хитрости с конвертом, так если б я посвятил вас заранее в свои планы, мне пришлось бы отбиваться от ваших настоятельных просьб ехать сюда всем вместе.
"Not from me, sir!" exclaimed Professor Summerlee, heartily.- От меня вы бы этого не дождалось, сэр! - с жаром воскликнул профессор Саммерли.
"So long as there was another ship upon the Atlantic."- Разве лишь если б на всем Атлантическом океане не нашлось другого парохода!
Challenger waved him away with his great hairy hand.Челленджер только махнул в его сторону волосатой ручищей.
"Your common sense will, I am sure, sustain my objection and realize that it was better that I should direct my own movements and appear only at the exact moment when my presence was needed.- Здравый смысл подскажет вам, что я руководствовался правильными соображениями. Мне нужно было сохранить за собой свободу действий, с тем чтобы появиться здесь в тот момент, когда мое присутствие окажется необходимым.
That moment has now arrived.Этот момент наступил.
You are in safe hands.Теперь ваша судьба в надежных руках.
You will not now fail to reach your destination.Вы доберетесь до места.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги