| From henceforth I take command of this expedition, and I must ask you to complete your preparations to-night, so that we may be able to make an early start in the morning. | Отныне руководить экспедицией буду я. Прошу вас закончить за сегодняшний день все приготовления, чтобы завтра ранним утром мы могли сняться с места. |
| My time is of value, and the same thing may be said, no doubt, in a lesser degree of your own. | Мое время драгоценно, ваше тоже, хоть и в меньшей степени. |
| I propose, therefore, that we push on as rapidly as possible, until I have demonstrated what you have come to see." | Поэтому предлагаю как можно скорее проделать весь путь, а в конце его я покажу вам то, ради чего вы сюда приехали. |
| Lord John Roxton has chartered a large steam launch, the Esmeralda, which was to carry us up the river. | Лорд Джон Рокстон уже несколько дней назад зафрахтовал большой паровой катер "Эсмеральда., на котором мы должны были отправиться вверх по Амазонке. |
| So far as climate goes, it was immaterial what time we chose for our expedition, as the temperature ranges from seventy-five to ninety degrees both summer and winter, with no appreciable difference in heat. | Время года не играло никакой роли при отправке нашей экспедиции, так как температура здесь держится в пределах двадцати пяти-тридцати градусов и зимой и летом. |
| In moisture, however, it is otherwise; from December to May is the period of the rains, and during this time the river slowly rises until it attains a height of nearly forty feet above its low-water mark. | Другое дело - период дождей: он длится с декабря по май, и вода в реке постепенно поднимается больше чем на двенадцать метров сверх обычного уровня. |
| It floods the banks, extends in great lagoons over a monstrous waste of country, and forms a huge district, called locally the Gapo, which is for the most part too marshy for foot-travel and too shallow for boating. | Амазонка выходит из берегов, заливает огромные пространства, превращая обширный район - местное название его Гапо - в сплошные топи, по которым если пойти пешком, то увязнешь, а на лодке не проедешь из-за мелководья. |
| About June the waters begin to fall, and are at their lowest at October or November. | К июню вода начинает спадать, а в октябре или ноябре уровень ее достигает низшей точки. |
| Thus our expedition was at the time of the dry season, when the great river and its tributaries were more or less in a normal condition. | Отправка нашей экспедиции совпадала именно с тем периодом, когда величественная река со всеми ее притоками держится более или менее в берегах. |
| The current of the river is a slight one, the drop being not greater than eight inches in a mile. | Течение в Амазонке довольно медленное, так как уклон ее русла не превышает восьми дюймов на милю. |
| No stream could be more convenient for navigation, since the prevailing wind is south-east, and sailing boats may make a continuous progress to the Peruvian frontier, dropping down again with the current. | Вряд ли есть на свете река, более удобная для навигации. Преобладающие ветры здесь юго-восточные, и до границы Перу парусные суда добираются быстро, а обратно идут вниз по течению. |
| In our own case the excellent engines of the Esmeralda could disregard the sluggish flow of the stream, and we made as rapid progress as if we were navigating a stagnant lake. | Что касается нашей "Эсмеральды., то ход ее благодаря прекрасной машинной части не зависел от ленивой реки, и мы двигались с такой быстротой, точно это была не Амазонка, а стоячий пруд. |