| Challenger had from the moment of joining us issued directions to the whole party, much to the evident discontent of Summerlee. | Присоединившись к нам, Челленджер сразу же взял экспедицию под свое начало, к явному неудовольствию Саммерли. |
| Now, upon his assigning some duty to his fellow-Professor (it was only the carrying of an aneroid barometer), the matter suddenly came to a head. | И в этот день, как только Челленджер отдал распоряжение своему коллеге (нести анероидный барометр всего-навсего!), последовал взрыв. |
| "May I ask, sir," said Summerlee, with vicious calm, "in what capacity you take it upon yourself to issue these orders?" | - Разрешите спросить, сэр, - с грозным спокойствием проговорил Саммерли, - по какому праву вы командуете нами? |
| Challenger glared and bristled. | Челленджер вдруг вспыхнул и весь так и ощетинился: |
| "I do it, Professor Summerlee, as leader of this expedition." | - По праву начальника экспедиции, профессор Саммерли! |
| "I am compelled to tell you, sir, that I do not recognize you in that capacity." | - Вынужден заявить, сэр, что я вас таковым не признаю. |
| "Indeed!" | - Ах, вот как! |
| Challenger bowed with unwieldy sarcasm. | - Челленджер с поистине слоновьей грацией отвесил ему насмешливый поклон. |
| "Perhaps you would define my exact position." | - Тогда, может быть, вы соблаговолите указать мне мое место среди вас? |
| "Yes, sir. | - Пожалуйста, сэр. |
| You are a man whose veracity is upon trial, and this committee is here to try it. | Вы - человек, слова которого взяты под сомнение, а мы - члены комиссии, созданной для того, чтобы проверить вас. |
| You walk, sir, with your judges." | Вы идете со своими судьями, сэр! |
| "Dear me!" said Challenger, seating himself on the side of one of the canoes. | - Боже милостивый! - воскликнул Челленджер, садясь на перевернутый челн. |
| "In that case you will, of course, go on your way, and I will follow at my leisure. | - В таком случае будьте добры следовать своей дорогой, а я не торопясь пойду за вами. |
| If I am not the leader you cannot expect me to lead." | Поскольку я не возглавляю эту экспедицию, мне незачем идти во главе ее. |
| Thank heaven that there were two sane men-Lord John Roxton and myself-to prevent the petulance and folly of our learned Professors from sending us back empty-handed to London. | Благодарение богу, в нашей партии нашлись два здравомыслящих человека - лорд Джон и я, -иначе сумасбродство и горячность наших ученых мужей привели бы к тому,что мы вернулись бы в Лондон с пустыми руками. |
| Such arguing and pleading and explaining before we could get them mollified! | Сколько понадобилось пререканий, уговоров, объяснений, прежде чем мы утихомирили их! |
| Then at last Summerlee, with his sneer and his pipe, would move forwards, and Challenger would come rolling and grumbling after. | Наконец Саммерли двинулся вперед, попыхивая трубкой и презрительно усмехаясь, а Челленджер с ворчанием последовал за ним. |