Challenger had from the moment of joining us issued directions to the whole party, much to the evident discontent of Summerlee.Присоединившись к нам, Челленджер сразу же взял экспедицию под свое начало, к явному неудовольствию Саммерли.
Now, upon his assigning some duty to his fellow-Professor (it was only the carrying of an aneroid barometer), the matter suddenly came to a head.И в этот день, как только Челленджер отдал распоряжение своему коллеге (нести анероидный барометр всего-навсего!), последовал взрыв.
"May I ask, sir," said Summerlee, with vicious calm, "in what capacity you take it upon yourself to issue these orders?"- Разрешите спросить, сэр, - с грозным спокойствием проговорил Саммерли, - по какому праву вы командуете нами?
Challenger glared and bristled.Челленджер вдруг вспыхнул и весь так и ощетинился:
"I do it, Professor Summerlee, as leader of this expedition."- По праву начальника экспедиции, профессор Саммерли!
"I am compelled to tell you, sir, that I do not recognize you in that capacity."- Вынужден заявить, сэр, что я вас таковым не признаю.
"Indeed!"- Ах, вот как!
Challenger bowed with unwieldy sarcasm.- Челленджер с поистине слоновьей грацией отвесил ему насмешливый поклон.
"Perhaps you would define my exact position."- Тогда, может быть, вы соблаговолите указать мне мое место среди вас?
"Yes, sir.- Пожалуйста, сэр.
You are a man whose veracity is upon trial, and this committee is here to try it.Вы - человек, слова которого взяты под сомнение, а мы - члены комиссии, созданной для того, чтобы проверить вас.
You walk, sir, with your judges."Вы идете со своими судьями, сэр!
"Dear me!" said Challenger, seating himself on the side of one of the canoes.- Боже милостивый! - воскликнул Челленджер, садясь на перевернутый челн.
"In that case you will, of course, go on your way, and I will follow at my leisure.- В таком случае будьте добры следовать своей дорогой, а я не торопясь пойду за вами.
If I am not the leader you cannot expect me to lead."Поскольку я не возглавляю эту экспедицию, мне незачем идти во главе ее.
Thank heaven that there were two sane men-Lord John Roxton and myself-to prevent the petulance and folly of our learned Professors from sending us back empty-handed to London.Благодарение богу, в нашей партии нашлись два здравомыслящих человека - лорд Джон и я, -иначе сумасбродство и горячность наших ученых мужей привели бы к тому,что мы вернулись бы в Лондон с пустыми руками.
Such arguing and pleading and explaining before we could get them mollified!Сколько понадобилось пререканий, уговоров, объяснений, прежде чем мы утихомирили их!
Then at last Summerlee, with his sneer and his pipe, would move forwards, and Challenger would come rolling and grumbling after.Наконец Саммерли двинулся вперед, попыхивая трубкой и презрительно усмехаясь, а Челленджер с ворчанием последовал за ним.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги