Behind us was the wall of bamboo, as definite as if it marked the course of a river.Желтая стена бамбука четко, словно речное русло, виднелась позади.
In front was an open plain, sloping slightly upwards and dotted with clumps of tree-ferns, the whole curving before us until it ended in a long, whale-backed ridge.Перед нами же расстилалась открытая равнина, поросшая кое-где древовидными папоротниками и постепенно поднимавшаяся к длинному гребню, который напоминал очертаниями спину кита.
This we reached about midday, only to find a shallow valley beyond, rising once again into a gentle incline which led to a low, rounded sky-line.Мы перевалили через него около полудня и увидели за ним долину, а дальше снова пологий откос, мягко круглившийся на горизонте.
It was here, while we crossed the first of these hills, that an incident occurred which may or may not have been important.Здесь, у первой гряды холмов, и произошло некое событие, полное, быть может, серьезного значения, но так ли это - покажет дальнейшее.
Professor Challenger, who with the two local Indians was in the van of the party, stopped suddenly and pointed excitedly to the right.Профессор Челленджер, шагавший впереди вместе с двумя индейцами, вдруг остановился и взволнованно замахал рукой, показывая куда-то вправо.
As he did so we saw, at the distance of a mile or so, something which appeared to be a huge gray bird flap slowly up from the ground and skim smoothly off, flying very low and straight, until it was lost among the tree-ferns.Посмотрев в ту сторону, мы увидели примерно в миле от нас нечто похожее на огромную серую птицу, которая неторопливо взмахнула крыльями, низко и плавно пронеслась над самой землей и скрылась среди деревьев.
"Did you see it?" cried Challenger, in exultation.- Вы видели? - ликующим голосом крикнул Челленджер.
"Summerlee, did you see it?"- Саммерли, вы видели?
His colleague was staring at the spot where the creature had disappeared.Его коллега, не отрываясь, смотрел туда, где скрылась эта странная птица.
"What do you claim that it was?" he asked.- Что же это такое, по-вашему? - спросил он.
"To the best of my belief, a pterodactyl."- Как что? Птеродактиль!
Summerlee burst into derisive laughterСаммерли презрительно расхохотался.
"A pter-fiddlestick!" said he.- Птерочушь! - сказал он.
"It was a stork, if ever I saw one."- Это аист, самый обыкновенный аист.
Challenger was too furious to speak.Челленджер лишился дара речи от бешенства.
He simply swung his pack upon his back and continued upon his march.Вместо ответа он взвалил на плечи свой тюк и зашагал дальше.
Lord John came abreast of me, however, and his face was more grave than was his wont.Но у лорда Джона, который вскоре поравнялся со мной, вид был куда серьезнее обычного.
He had his Zeiss glasses in his hand.Он держал в руках цейссовский бинокль.
"I focused it before it got over the trees," said he.- Я все-таки успел ее разглядеть, - сказал он.
"I won't undertake to say what it was, but I'll risk my reputation as a sportsman that it wasn't any bird that ever I clapped eyes on in my life."- Не берусь судить, что это за штука, но таких птиц я еще в жизни не видывал, могу поручиться в этом всем своим опытом охотника.
So there the matter stands.Вот так и обстоят наши дела.
Перейти на страницу:

Все книги серии Профессор Челленджер

Похожие книги