В этот прекрасный солнечный день она находилась в вавилонских садах, в которых молодая «Асфар» решила немного прогуляться. Из-за отсутствия каких-либо серьезных и неотложных дел, она могла позволить себе немного расслабиться и забыться. К тому же, в этом месте практически не было людей, что могли отвлечь или помешать ей. Лишь изредка Ирсиль могла заметить садовников и их помощников, а еще реже — охрану. Пожалуй, лишь простые слуги в этом плане слегка выделялись, хотя и они почти не попадались ей на глаза, не захоти Ирсиль этого.

— Моя госпожа, — послышался приглушенный голос со стороны крупных кустарников. Это был один из ее верных слуг — мужчина в возрасте тридцати зим по имени Эльвар.

— Они уже начали? — спросила Ирсиль, по-прежнему наслаждаясь запахом цветов.

— Да, госпожа. «Защита» небожителя оказалась слишком крепкой…

— Надеюсь, ты не с пустыми руками ко мне пришел? — хоть голос Ирсиль и звучал мягко и нежно, как самая прекрасная музыка, слугу неожиданно пробрало от нахлынувшего страха. — Ты ведь знаешь, что с тобой будет, если ты меня расстроишь?

— Д-да, госпожа! — едва ли не пища произнес слуга, практически вжавшись в землю. — Хо-хоть барьер и доставил нам немало хлопот, но мы смогли его преодолеть.

— Хорошо. — слабо улыбнулась Ирсиль. — Что удалось выяснить?

— Им ничего не известно о местоположении принца Итариона. Сейчас они прочесывают Бреллу, пытаясь отыскать хоть какую-нибудь зацепку.

— Идиоты. — довольно усмехнулась «Асфар», бросив надменный взгляд на здание неподалеку. — Им никогда его не найти. Уж я об этом позабочусь.

* * *

— Сожалею, Господин, — заговорил крепкий светловолосый мужчина, преклонив колено. — мне не удалось обнаружить третьего в Дальге. Хотя Ваши шпионы по-прежнему продолжают ее обыскивать, я не уверен, что они смогут найти третьего. Скорее всего, он сумел каким-то образом покинуть Дальгу…

— Если позволите, господин, — заговорила стройная девушка с фиолетовыми волосами, что находилась по правое плечо от мужчины.

— Ильва… — практически прорычал ее имя светловолосый мужчина, но та лишь мило улыбнулась ему в ответ, совсем не обратив внимание на его грозную гримасу.

— Говори.

— Как и говорил этот неотесанный мужлан, Ваш младший брат сумел покинуть Дальгу еще до ее падения, поэтому Вашим ищейкам стоит бросить эти бесполезные попытки. Они лишь зря тратят свой невероятный потенциал, работая на Гарда. Если Вы доверите их мне, то я смогу распорядиться их силой более эффективно…

— И это говорит шлюшка четвертого? — с недоброжелательной улыбкой прервал ее Гард.

— В отличии от тебя, — насмешливым тоном ответила ему Ильва. — он меня хотя бы удовлетворяет.

— Довольно.

Одного единственного слова было достаточно, чтобы мгновенно прекратить все распри. И Гард, и Ильва мгновенно замолкли, стоило только ощутить аура их господина в воздухе, а затем смиренно склонились.

— Продолжай, Ильва.

— Да, господин. — подняла она голову. — Мне удалось отыскать след Вашего младшего брата. Сейчас мои ищейки обыскивают Бреллу, в которой он был замечен не так давно. Вот только… — она на мгновение затихла, словно не решаясь сказать.

— Там есть и другие ищейки. — закончили ее господин за нее.

— Да, господин. Пока что я не могу точно сказать, кому именно они принадлежат, но у меня уже есть несколько догадок. Если Вы позволите мне, я непременно отыщу их хозяев.

— Что с Нартасом?

— Четвертый вместе с занерианнскими войсками до сих пор обыскивают Дальгу в поисках третьего. — ответил Гард. — Скорее всего, они пробудут в ней как минимум пару дней, а затем выдвинутся в сторону Занерианна. — Гард на мгновение затих. — Если дозволите мне высказаться, Господин…

— Продолжай.

— Благодарю, Господин. Я… — задержав дыхание на мгновение, Гард сказал: — я предлагаю избавиться от четвертого.

— Почему ты хочешь избавиться от него?

Гард всем телом ощутил взгляд своего господина на себе: тяжелый, устрашающий, пронизывающий. Даже воздух вокруг стал столь тяжелым и сухим, что невозможно было совершить даже вздоха.

— Он… он ведь уже сыграл свою роль в Вашем плане, Господин, поэтому я не вижу в его жизни никакой пользы. К тому же… его могут использовать против Вас…

— Верно. Нартас — глупое дитя. Им всегда было легко манипулировать, от чего он был лишь посмешищем моей семьие. Но не забывай, Гард, он все еще делит со мной кровь «древних».

— Я… я сожалею о своем поступке, господин!

— Довольно. — махнул рукой его господин. — Его жизнь находиться в моих руках, поэтому он не представляет для меня никакой опасности… в отличии от Арвиса. — грозный взгляд господина неожиданно пал на Ильву, от чего та содрогнулась. — Я хочу, чтобы ты как можно быстрее нашла Итара, Ильва. То, что он смог уйти из лап Нартаса лишь доказывает, что он может представлять опасность. Следует избавиться от него до того, как он снова соберет войска.

— Как пожелаете, Господин. — хищно облизнулась Ильва, поклонившись.

— Для тебя тоже есть заданье, Гард.

— Приказывайте, Господин! Я жизнь отдам, но исполню Вашу волю.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги