– Так вы этого не сделали?.. Что же она сказала?.. А я бы на вашем месте… Нет, конечно, не следовало!..

Пока Оливия, улыбаясь, слушала и отвечала, Зельда уныло смотрела в окно. Крыши, крыши, безобразные дымовые трубы, серые стены – все неприветливое, некрасивое, какое-то угрожающее…

Принесли большую корзину роз. Оливия с загадочной усмешкой прочитала записочку и разорвала ее на мелкие кусочки.

– Да, так на чем вы остановились? – повернулась она, наконец, к Зельде, все еще улыбаясь своим мыслям.

– О, я кончила. И мне пора…

– Нет, милая, и не думайте! Я вас целый век не видала и нам надо поболтать как следует. Так что же вы теперь делаете? Вы еще ни слова не сказали мне об этом…

– Да, право, не о чем рассказывать. Я временно помогаю одной приятельнице, хозяйке меблированных комнат, – вот и все.

– Вы всегда отличались сердечностью. А как прекрасно вы умели передразнивать всех, помните? Вы меня очень развлекали во время этих ужасных переездов… Мы с Генри тогда все ссорились, он не только не наживал, он терял деньги и, кроме того, я терпеть не могу кочевать. Слава богу, что эта комедия Блюма даст нам возможность посидеть на месте. Но если мы снова пустимся в дорогу, я заставлю Генри взять вас с собой. Вы меня снова будете развлекать… Кто там, Мамми? Ах, как ты меня испугал, Генри! Входи, входи! Здесь только мисс Марш. Ты ее помнишь, конечно?

Вошел мистер Мизерв, по-прежнему красивый, крепкий, широкоплечий, может быть, только чуточку поседевший и отяжелевший. Зельда всегда и восхищалась им, и немного его побаивалась. В узкой комнате отеля, посреди дамских тряпок и безделушек, он казался огромным. Зельда встала, прощаясь, но Мизерв удержал ее за руку.

– Ну, ну, куда вы так спешите, Зельда? Боже, уже два года, не правда ли, Нэд, как мы были в Калифорнии?.. Как вы поживали все это время?

– Она вышла замуж за Сельби. Помнишь этого романтического шалопая, с которым мы имели столько хлопот? Они поженились и играли в водевиле, а когда вернулись во Фриско, он бросил ее…

– Та-та-та, не много она потеряла, – сказал Генри, не отводя глаз от лица Зельды. – Вам, должно быть, пришлось пережить трудное время?

– Он возмутительно с ней обращался! – снова вмешалась Оливия.

– А чем вы занимаетесь теперь? – спросил ее муж у Зельды.

– Она оставила сцену, – продолжала отвечать за Зельду Оливия. – Она говорит, что никогда не вернется на нее снова. И я то же ей советую…

– Да замолчи ты, ради бога, Нэд, и дай ей самой отвечать!

Зельда засмеялась и рассказала о себе, как можно короче.

– Но Оливия не совсем права. Я очень серьезно подумываю о возвращении на сцену. Мне кажется, что это мое истинное призвание…

– О, гримируется она великолепно, Генри, – снова стремительно вставила Оливия. – Тебе бы надо было видеть ее вчера! Этот дон-жуан, Кэйрус, совсем потерял голову… не суди по ее сегодняшнему виду.

Мизерв повернулся к жене с таким скучающим выражением на лице, что та тотчас замолчала.

– Не снимете ли шляпу? – предложил он Зельде. Она повиновалась. Генри подошел к окну, поднял штору и еще раз всмотрелся в ее лицо.

– Теперь повернитесь! – скомандовал он. – Так, теперь с другой стороны…

– Вы, кажется, были хороши в диалогах, насколько я помню? – сказал он, окончив этот осмотр.

– Не знаю, право… Я не пробовала выступать в чем-нибудь трудном…

– А вы пробовали имитировать «кокней»?

– Я… не знаю, что это такое – «кокни».

– Это – жаргон лондонской черни, на котором говорят прислуга, рабочие и так далее. «Кокнями» называют обитателей Ист-Энда…

– Я попробую…

– И вы будете работать усердно?

– О, да. Я не боюсь работы.

– Днем и ночью, а? Обещаете?

– Да, конечно.

Генри повернулся к Оливии.

– Я думаю, наша задача разрешена… если она поработает над собой.

– О чем ты толкуешь, не разберу?

– Нам именно этого типа женщина и нужна: женщина, которую сшибли с ног, у которой в лице печаль и одухотворенность, которая изголодалась по чему-то, чего она лишена… уверяю тебя, Нэд, она создана для этой роли, она как раз то, что нам нужно.

– Нужно для чего? – вскричала его жена. – Понятия не имею, о чем ты говоришь…

– Ах, господи, для роли Дженни.

– Какой Дженни?

– Да для «Дженни-Поломойки», идиотка ты этакая!

<p>Глава четвертая</p>1

«…Роль Дженни в пьесе напоминает немного роль хора в греческой трагедии. Ее речи, в которых отразился тонкий юмор мистера Блюма, являются как бы комментариями автора к развертывающейся драме. Для исполнения роли Дженни очень удачно выбрана актриса, которая, как мы слышали, является новичком на нашей сцене, – некая Зельда Марш. Она сумела создать живой и трогательный образ…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Женский роман

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже