Профессор объяснил. Высокий тощий моряк внимательно слушал его, лишь иногда кивая. Он, казалось, ничуть не удивился тому, что труп царя инков был найден в саду госпожи Джашер.

— Да, — протянул капитан, когда Браддок, наконец, закончил свой рассказ. — Не больно-то и страшно. Видать, сад оказался ближе всего, вот похититель и использовал его заместо кладбища.

— О чем вы говорите? — требовательным тоном спросил озадаченный ученый.

— О том парне, что придушил вашего подручного и стырил мумию.

— Но я не знаю, кто он… Никто не знает.

— Придержите коней. Я знаю.

— Вы?! — Джулиан подскочил на месте, а потом бросился через комнату и схватил незваного гостя за отвороты куртки. — Так вы все знали? Скажите мне, кто злоумышленник, чтобы я смог вернуть изумруды!

— Изумруды? — Харви отцепил от своей куртки пухлые руки профессора и ошеломленно уставился на него.

— Разве вы не знали? Хотя нет, конечно! Откуда вам-то знать? Вместе с мумией были похоронены два изумруда огромной ценности. Они-то и были украдены.

— Кем?

— Без сомнения, убийцей, который прикончил бедолагу Сиднея.

Харви сплюнул на пол, на его лице застыло странное выражение, словно он о чем-то сильно сожалел.

— Да, выходит, я полный дурак… — признал он.

— Это почему? — снова удивился профессор.

— Ты был на борту моего корабля, — вместо ответа проговорил капитан, обращаясь к мумии, — а я тебя не обшмонал.

— Что?! — пробормотал Браддок. — Вы опустились бы до воровства?

— За воровство вешают! — ответил моряк. — Но грабить мертвых — не воровство. Знал бы я, что это не жмурик, а шкатулка с драгоценностями, я бы его в два счета выпотрошил. Ха! Два изумруда, а я ни сном ни духом. А ведь мог бы их захапать…

— Вы — подлец! — задохнулся от возмущения профессор.

— Остыньте, папаша. Я ничуть не хуже, чем джентльмен-денди, который мало того что парня кокнул, так еще, выходит, и изумруды свистнул.

— Ага! — вновь метнулся вперед Браддок. — Вы же только что говорили, что не знаете, кто совершил убийство.

— Ну, вроде как, — не спеша проговорил Харви. — Может, да, а может, нет. Подозрения у меня веские, но перед судьей бы не поклялся.

— Кто убил Болтона? — спросил профессор, с трудом сдерживая себя. — Говорите, немедленно!

— Не я, это уж точно. Хотите услышать больше — раскошеливайтесь.

— Вам заплатит дон Педро.

— Этот цветной? Он-то тут при чем?

— Разве я не сказал вам? Раньше мумия принадлежала ему, он для того и прибыл в Европу, чтобы отыскать ее. Он хочет вернуть изумруды и обещает награду в сто фунтов за установку личности убийцы.

Джордж Хирам резко встал.

— Мне пора идти, — сказал он, направившись к двери. — Я пойду в этот ваш клоповник, поболтаю с ним. Похоже, игра все-таки стоит свеч.

— Постойте! Но кто же все-таки убил Болтона? — крикнул Браддок, подбежав к двери и схватив моряка за рукав. Капитан свысока взглянул на этого маленького пухлого человечка и мрачно ухмыльнулся.

— Что ж, почему бы и не сказать, — ответил он. — Вы без меня, я вижу, два и два сложить не можете. Все вам разжуй да в рот положи.

Однако профессор уже подпрыгивал на месте от возбуждения.

— Кто он, ну кто же?

— Тот красавчик-аристократ, который прибыл на борт моего судна, когда оно стояло в устье Темзы. Тогда Болтон был еще у меня на борту.

— О ком это вы? — не отставал Браддок.

— Сэр Фрэнк Рендом…

— Что? Вы считаете, это он убил Сиднея и украл мою мумию?

— А потом по дороге в форт выкинул ее в саду у вдовушки. Он, кто ж еще-то.

Профессор с ужасом зажмурился. А когда он снова открыл глаза, капитана Харви в гостиной уже не было.

<p>Глава XVI</p><p>И снова манускрипт</p>

Но профессор не позволил капитану просто так взять и уйти: он хотел узнать все. Прежде чем нахальный американец добрался до передней двери, Браддок догнал его.

— Постойте-ка, постойте. Расскажите мне все, что знаете! — снова стал он уговаривать Харви.

— Нет, — отрезал моряк. — С какой это радости я вам буду все рассказывать? Не вы же платите деньги! А пойду или к вашему дону, или к инспектору Дэйту в Пирсайд.

— Но сэр Фрэнк невиновен! — настаивал Джулиан.

— У него будет время доказать это, — жестко ответил капитан. — Пустите.

— Нет. Вы должны рассказать, на каком основании…

— Дьявол вас побери! — воскликнул Джордж Хирам и присел на стул в прихожей. — Ладно, расскажу, а то же не отцепитесь. Этот красавчик-аристократ прибыл в Пирсайд в тот же самый полдень, когда мое судно бросило якорь на рейде. Пока Болтон был еще на борту, Рендом зашел о чем-то с ним потрепаться.

— О чем?

— А я, черт возьми, знаю? — фыркнул шкипер. — Я был занят разгрузкой. Но баронет прибыл с берега, зашел вместе с Болтоном в его каюту, и они там трепались минут тридцать. Когда они вышли, у Рендома чуть волосы дыбом не стояли, и я слышал, какие вещи он говорил вашему помощнику.

— И что же он говорил?

— «Вы будете в этом раскаиваться». И потом: «Ваша жизнь будет в опасности, пока эта вещь у вас в руках».

— Они говорили о мумии?

— О ней, конечно. Если я не ошибаюсь, — спокойно ответил капитан.

— А почему вы не сообщили об этом в полицию?

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека приключений и фантастики

Похожие книги