С. 368. Пасадена — небольшой город к северо-востоку от Лос-Анжелеса.

С. 370. …звучит вещь Сони Джона Эстеса… / — О боже, никогда я не забуду тот мост… — Слипи («Соня») Джон Эстес (1899–1977) — американский блюзовый гитарист, певец и композитор. Песня «Floating Bridge» была написана им в 1937 г. и рассказывает о том случае, когда он чуть не утонул, упав с понтонного моста.

С. 376. …водитель задумчиво напевает поверх эфирного шума вещь Боба Марли, подменяя забытые слова мычанием и раз за разом возвращаясь к начальным строкам: про пиратов, плен и продажу в рабство после извлечения из бездонной ямы. — Имеется в виду «Redemption Song» («Песнь об искуплении») Боба Марли, написанная им в 1980 г., незадолго до смерти.

С. 385–386. …заполнения формы «восемь-триста»… — «Форма 8300», или «Сообщение о получении более 10 000 долларов в ходе предпринимательской и торговой деятельности», направляется в налоговую службу США в целях борьбы с отмыванием денег.

С. 388. Нэнси Дрю — девушка-детектив, героиня множества книг (с 1930 г.), фильмов и компьютерных игр.

С. 401. Когда построили дамбу Гувера… — Бетонная плотина высотой 221 м и гидроэлекстростанция были построены на р. Колорадо, в 48 км от Лас-Вегаса, в 1931–1936 гг. и названы именем Герберта Гувера (1874–1964), президента США в 1929–1933 гг., который активно продвигал этот проект еще в бытность министром торговли.

Святые последних дней (полное название: «Церковь Иисуса Христа Святых последних дней») — крупнейшая ветвь религиозного движения мормонов.

С. 404. …обращает внимание на толпу перед статуей Свободы — оркестр с волынками и барабанами, зеленые майки с трилистником, пластиковые шляпы — и вспоминает, какой сегодня день. — Имеется в виду День святого Патрика, отмечаемый 17 марта в Ирландии (где он является национальным праздником), а также в США и других странах проживания ирландской диаспоры.

С. 404. Ларуш, Линдон (р. 1922) — американский экономист и политик, основатель нескольких политических движений, восемь раз подряд (с 1976 по 2004 г.) выступавший кандидатом на президентских выборах в США.

…доллар Гринспена… — Алан Гринспен (р. 1926) — американский экономист, возглавлявший Совет управляющих Федеральной резервной системы США в 1987–2006 гг.

С. 405–406. …слепым испуганным пробуждением в Ландштуле… задержка на взлетной полосе в Рамштайне… — Ландштуль — небольшой город в Германии, где расположен медицинский центр армии США. Неподалеку от города находится американская авиабаза Рамштайн.

С. 409. Calcinatio (лат. прокаливание; кальцинация). — В алхимии прокаливание используется для того, чтобы убрать всю лишнюю воду и другие элементы, способные испариться, получая в результате «сухой остаток», соль, смысл. Процесс кальцинации символизирует «смерть мирского», то есть отрешение от всех жизненных интересов и от внешнего мира в целом.

С. 411. …в небе на востоке появился чудовищный огненный шар… — Здесь речь идет об одном из серии ядерных испытаний под кодовым названием «Отвес» (Plumbbob), проводившихся на полигоне в Неваде с мая по октябрь 1957 г.

С. 413. …споря о чем-то или ком-то по имени Моллой. ‹…› Де Голль наградил его Военным крестом, хотя его поведение во время войны нельзя назвать героическим. ‹…› Зато книги… были его настоящим подвигом. — Имеется в виду роман ирландского писателя Сэмюэла Беккета «Моллой» (1951), написанный на французском языке и затем переведенный самим автором на английский. Во время войны Беккет был участником французского Сопротивления и впоследствии получил награду от правительства Франции.

С. 416. «Депрессионное стекло» — так называлась очень дешевая (от 5 до 10 центов за предмет) стеклянная посуда, которая массово производилась в США с начала Великой депрессии (1929) вплоть до 1940-х гг.

С. 417. «Кабаре Вольтер» — легендарное кафе-театр в Цюрихе, основанное в 1916 г. и ставшее местом рождения дадаизма.

С. 419. Хиксвилл — поселок на Лонг-Айленде, фактически пригород Нью-Йорка.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Большой роман

Похожие книги