Один за другим они спустились по внешней железной лестнице, связывавшей мостик с баком. Ступая по воде, забрызгиваемые волнами, они шли, держась за поручни. Капитан включил фонарь и жестами и голосом руководил швартовкой большой барки. Юберу на секунду показалось, что суденышко вот-вот разобьется о корпус подводной лодки, но оно в последний момент выправилось, и кораблик тяжело задел своим деревянным бортом стальной бок боевого корабля.

— Давайте!

Юбер разбежался и прыгнул. Перемахнув через борт, он упал на скользкую палубу и растянулся на ней.

— До свиданья! Счастливого возвращения! — крикнул он, поднимаясь.

— Прощайте!

Стук двигателя стал громче. Кораблик накренился на правый борт. Очень быстро тонкая черная полоска подлодки исчезла в ночи. Юбер увидел танцующий огонек фонаря, поднимающийся на мостик, а потом он исчез.

И больше ничего.

Он вздрогнул от холода. С комком в горле обернувшись к корме судна, он услышал разъяренное рычание собаки. Огромного роста человек держал одной рукой штурвал, а другой — собаку.

— Хааа… Ко!

Юбер подошел, держась за поручни, и сказал на американском английском:

— Здравствуйте.

— Здравствуйте, — лаконично ответил рыбак на том же языке.

Юбер прочистил горло.

— Хм… Как вы смогли нас найти в такую ночь?

— Я плаваю в Охотском море тридцать лет, — ответил гигант, — и знаю в нем каждую волну.

Он рассмеялся смехом, мощным, как он сам, как его хриплый голос с поющими интонациями. Юбер отметил, что говорит он на американском английском очень правильно.

— Меня зовут Такара, — продолжил рыбак, почесывая голову Ко, переставшему рычать.

— Зовите меня Фред, — сказал Юбер.

— О'кей! — ответил тот и снова засмеялся.

Он отпустил собаку.

— Хааа… Ко!

Он включил электрический фонарик и наставил луч на Юбера.

— Дайте мне посмотреть, как вы одеты…

Он откашлялся и плюнул за борт.

— Неплохо. Если не присматриваться слишком внимательно, то все пройдет нормально…

Короткая пауза, нарушаемая только громким дум-дум-дум дизеля и приглушенными ударами воды о корпус, потом Такара объяснил:

— Пограничники проверяют рыбаков при выходе в море и возвращении…

— Надеюсь, — сказал Юбер, — у вас на борту есть надежный тайник?

— Это не нужно, — хладнокровно ответил Такара. — Вы останетесь на палубе и не будете прятаться…

— Разве возвращение контролируют не те же, кто контролирует выход?

— Те же.

— Как же так? Разве они не заметят, что экипаж увеличился на одного человека?

— Нет, сэр. При выходе на судне было два человека и одна собака. И будут два человека и собака…

Юбер понял:

— Что стало со вторым?

— Упал в море. Поскользнулся…

Юбер тихо покачал головой:

— И вы не смогли его выловить?

— Было очень темно. Слишком темно…

— Хм! — сказал Юбер. — Занятное совпадение!

— Точно… Его звали Кунг, и он никогда не разговаривал.

— Немой?

— Нет. Просто никогда не разговаривал. Когда пограничники будут проверять нас через два часа, ведите себя, как он — ничего не говорите.

— Я буду Кунгом.

— Да, сэр.

Юберу не нравилось, что Такара говорит: «Да, сэр… Нет, сэр».

— Можете сесть там, — сказал рыбак. — Мы возвращаемся. Перед тем как упасть в воду, Кунг закончил работу…

— Какой аккуратный тип! — усмехнулся Юбер, садясь около кучи канатов, служившей Ко постелью.

— Да, сэр, очень аккуратный.

«Да пошел он к черту!» — подумал Юбер, садясь поудобнее. Судя по тому, что ему сказал Говард, секретарь мистера Смита, Такара был сыном маньчжура и японки. До 1941 года он жил в Отиаи, в южной, японской, части острова Сахалин. Когда Япония вступила в войну, он перебрался в Ноглики, в северную, русскую, зону, чтобы, как он утверждал, избежать мобилизации в японскую армию. В действительности он служил в японской разведке и, поселившись в Ногликах, выполнял приказ. Он остался там и после того, как русские овладели всем островом, и продолжал работать на японцев и на их союзников — американцев.

Юбер очнулся от толчка и понял, что Такара пнул его ногой.

— Эй, это что такое…

— Замолчите, сэр! — перебил Такара, приложив палец к губам. — Контроль… Сидите, не двигайтесь и ничего не говорите.

В ту же секунду барку залил яркий свет прожектора.

— Эй! — крикнули им по-русски. — Кто вы?

— «Сихота»! — закричал рыбак в ответ. — Хозяин: Такара!

Он стукнул себя кулаком в грудь.

— И матрос Кунг!

Он показал на Юбера, привалившегося к канатам.

— Самый большой бездельник на всем Сахалине!

Огромный быстроходный катер подошел к борту «Сихоты», и одетый в длинный просторный резиновый плащ офицер прыгнул на борт рыбацкого суденышка.

— Покажи мне трюм, старая лиса!

Такара открыл люк, и офицер направил в отверстие луч мощного электрического фонаря.

— Хороший улов?

— Повредил сеть. Если хотите мне помочь ее починить…

Офицер разрешил Такаре закрыть люк, на секунду наставил луч на Юбера и спросил:

— Ничего подозрительного не заметил? Недалеко от твоего обычного места лова радар обнаружил неустановленное судно. Оно исчезло…

— Может, это был я? — усмехнулся Такара.

— Нет. Ничего не видел и не слышал?

— В такую ночь трудно что-то разглядеть. Но мы ничего не слышали, да, Кунг?

Перейти на страницу:

Похожие книги