Не успела леди Регина взойти на стену замка, как отряд уже вышел за третье кольцо стен и лошади резво по-неслись рысью по проселочной дороге. Впереди войска скакали два всадника в доспехах и туниках с гербами гер-цогов Норфолка и графа Фолкхерста. Пушистые цветные перья воинственно колыхались на их шлемах в такт движе-ниям скачущих лошадей; длинные копья со стальными наконечниками и широкие прямые мечи были готовы к бою.
Признание
Рей и Изольда вошли в ее спальню. Рей посадил Робина на кровать и, сняв с себя пояс с ножнами, вручил его мальчику. Маленький Робин стал активно выковыривать розовыми ноготками цветные камни из грубого кожаного пояса. Рыцарь уселся рядом с мальчуганом и гладил его по светлой кудрявой головке. Мальчишка не обращал на это никакого внимания и занимался своим делом. Изольда по-дошла к окну и, стоя спиной к Рею, сказала:
— Нам надо выяснить наши отношения, Рей.
— Много неясного в них, — после непродолжи-тельной паузы вновь заговорила она. — Все возвращается на круги своя. Опять мое положение двусмысленно. С од-ной стороны, вы с Альмером спасли нас, буквально вырва-ли из лап этих ненавистных животных. С другой стороны — вы захватили мой замок. А он достался мне ценою мно-гих усилий…
— Да, мы догадывались, что вы с Ирис бежали в коврах, — вставил мужчина.
— Мы рисковали…
— Не думаю, что вы рисковали чем-либо большим, нежели нежной кожей на своей попке, — опять прервал ее Рей.
— Дай мне сказать! — еще яростней заговорила женщина. — Нам было страшно. Вы могли бы нас вообще бросить в заточение. И потом герцог… Неизвестно, как бы все решилось и с нотариусом, и с наследством. Но мы вы-стояли. Ты не представляешь, что сделал мой дорогой ку-зен с замком. Здесь был полный развал. Ценою неимовер-ных усилий мы с Ирис заработали деньги, починили строе-ния…
— Только забыли нанять хорошую дружину!
— Для тебя это, возможно, и лучше, Рей.
Рыцарь согласился, неопределенно кивнув светлой головой.
— В общем, вы вошли в замок как победители…
— Ты недовольна, Изольда, что мы с Альмером взяли замок?
— Я благодарна вам за спасение, Рей, — продол-жала женщина, — но… Я хотела бы надеяться, что вы удо-вольствуетесь нашей сердечной признательностью или ка-кой-нибудь другой формой благодарности, возможно, в виде материальных ценностей….
Она, заметив суровый взгляд Рея, остановилась.
— В общем, у меня к тебе один вопрос, — что бу-дет с нами? Я останусь хозяйкой замка? — Изольда с вол-нением посмотрела Рею в лицо.
— Что это с тобой? — брови рыцаря вопроситель-но изогнулись. — Ты, графиня Рочестер, просишься ко мне в любовницы? Поскольку теперь мне принадлежит твой замок по праву победителя. У Альмера их достаточно.
— Неизвестно, как посмотрит на это мой сюзерен! — со слезами на глазах выкрикнула расстроенная Изольда.
— Он с удовольствием на это посмотрит! Ему уже давно указывают на то, что вы с Ирис подаете нехороший пример всем дамам его герцогства. Вместо того чтобы за-ниматься женскими делами и детьми, вы взялись наравне с мужчинами управлять поместьем. И только ваша красота и его мягкость спасали вас от брака с каким-нибудь бароном, оказавшим важную услугу вашему сюзерену. Так что этот вопрос решен.
Молодая женщина стала ходить по комнате из угла в угол. Трудно было определить, какие чувства бушуют у нее в груди. Но чувства бушевали очень сильные, — это легко угадывалось по решительным шагам и рукам, скре-щенным на груди.
— Я опять попала в наложницы, Рей? Кто я для те-бя? — проговорила, наконец, она, остановившись напротив рыцаря и взглянув прямо ему в глаза.
— Ты — моя любимая, — ответил Рей.
— И все?
— Ты мать моего сына.
— Как поживает твоя жена, Рей? — неожиданно изменила тему разговора женщина.
— У меня нет жены, Изольда, — сухо ответил граф, — я ее недавно похоронил.
— Что же случилось? — удивилась Изольда, — приношу соболезнования.
— Не будем о прошлом. Я женюсь на тебе! — тор-жественно проговорил рыцарь.
— А ты спросил моего согласия? — осведомилась возбужденная женщина.
Рей грозно поднялся перед ней, встав во весь свой богатырский рост. В одно мгновение довольно высокая графиня показалась маленькой рядом с этим великаном. Он тяжело ступил вперед, да так, что Изольда отскочила с его пути, и, остановившись у массивного дубового бюро, за-кричал:
— О, проклятье! — В следующее мгновение Рей поднял свою тяжелую руку и со всего размаху ударил мощным кулаком по крышке резного бюро. С невероятным грохотом бюро развалилось на составные части, а дубовые ножки полетели в разные стороны комнаты. В этом ударе было столько ярости и страдания, что молодая женщина кинулась к своему ребенку и прижала его к груди.