— Не нужно обманывать, Алисия, — вмешалась в разговор низенькая полная Анна, — конечно, не кобыла явилась причиной нашего приезда в Иствик. Вам давно следовало пригласить своих жен в ваш замок.

Все четверо оглянулись вверх на резкий стук и увидели, что Изольда с грохотом закрыла окно над ними. Граф повелительно приказал женщинам зайти в холл замка. Разговор продолжился уже в холле.

— Да, конечно, не будем скрывать. Мы приехали познакомиться с вашими содержанками! — осмелев от слов тети, поддержала ее Алисия.

— Вопрос об этих женщинах обсуждался еще до свадьбы, — напомнил граф, — а знакомство с ними явно не принесло удовольствия ни одной из сторон.

— Отнюдь, — проговорила Анна, — мы вполне содержательно поболтали…

— Остается лишь догадываться о теме беседы, — сказал Альмер.

— Тема у нас дам одна и та же, — парировала его жена, — о мужчинах!

— Вы недовольны нами как мужчинами? — с из-девкой спросил граф.

— Что вы! — ястребиный нос стал похож на клюв, — мы лишь хотели осведомиться у Изольды и Ирис, также ли они довольны, как и мы?

— Следует составить разумное расписание, — со-всем осмелела графиня Анна, — чтобы и жена могла видеть иногда мужа дома!

— Довольно! — прервал беседу Рей, — твою ко-былу уже подковали, Анна! Уезжайте! Дома с тобой будет серьезный разговор.

Почувствовав, что дело и так уже и так зашло слишком далеко, женщины поспешно вышли во двор и, с помощью своей охраны забравшись на лошадей, исчезли в проеме ворот. Их мужья остались в здании. Молча Альмер и Рей поднимались по ступеням на второй этаж. Изольда и Ирис не встречали их, как обычно, с громким смехом и нежными объятьями. Пройдя в комнату Альмера, мужчины уселись напротив затушенного камина и стали смотреть в него так, как будто там горел огонь.

— Сейчас будут мотать нервы, — недовольно про-говорил Альмер. — Этим женщинам никогда не живется спокойно! Все было хорошо. Все на своих местах. Всем оказано внимание, у всех есть одежда и еда. Что еще на-до?

— Что-то они не идут, — заметил Рей.

— Не идут, и черт с ними, — ответил герцог, — куда они денутся из замка? Муха отсюда не вылетит без моей команды! Привыкнут, будут вести себя смирно. Я поубавлю им гонора!

— И все-таки придется выслушивать их жалобы, — задумчиво протянул Рей, неотрывно глядя на черные угли, — и эти слезы…

— У них слезы надо, и не надо! — злобно проши-пел Альмер, — они еще не видели жизни, вот и льют слезы попусту! Она им устроит приключения, что действительно придется лить горькие слезы.

Вдруг дверь скрипнула и приоткрылась. В образо-вавшуюся щель неуверенно высунулась голова Эдвина.

— Что тебе надо, черт возьми? — закричал на него герцог.

— Пришел цирюльник, милорд, — проговорил оруженосец. — Куда его провести, милорд?

— Какой еще цирюльник? — взревел Альмер, — зови его сюда!

В комнату вошел мужчина средних лет с объемной коробкой на ремне, в которой, по-видимому, носил свой инструмент.

— Что тебе надо? — грубо спросил рыцарь.

— Меня вызвали, милорд, — удивленно пролепе-тал цирюльник.

— Кто?

— Две ваши госпожи приказали позвать за мной, чтобы обрить усы какой-то леди Алисии…

— О, дьявол! — закричал Альмер, а Рей чуть не повалился со стула от хохота.

— Этим госпожам самим надо обрить головы наго-ло! — закричал герцог так громко, что, кажется, его слова были слышны в каждом закоулке замка.

Разумный цирюльник, не дожидаясь продолжения сцены, уже исчез из зала. Рыцари сидели и не знали, что предпринять. Встречаться с любовницами совершенно не хотелось.

— Милорд, зачем вы приказали побрить бедных девочек? — вбежала в комнату леди Регина. — Они же бе-ременные, их нельзя огорчать!

— Я приказал? Да это не замок, а сумасшедший дом! — подскочил Альмер.

— Но цирюльник уже послал за горячей водой! — леди Регина с неприязнью смотрела на братьев. — Наверно, леди Ирис уже лишилась своих роскошных волос!

— Я прикончу этого цирюльника! Где они? — Альмер был вне себя.

— В рабочей комнате Ирис, — холодно процедила леди Регина. — Я вообще не понимаю, как вы могли допус-тить, что они узнали о вашей женитьбе до родов.

— Быстро, Рей! Остановим это безумие! — тороп-ливо позвал брата Альмер, и братья побежали в рабочую комнату.

Изольда стояла у окна и даже не повернула головы, когда мужчины вошли в комнату. Ирис была тут же. Она сидела на стуле, распустив свои прекрасные белые волосы. Лицо у нее было бледнее смерти. Цирюльник стоял рядом и всячески оттягивал решающий момент, несмотря на прось-бу Ирис приступить, наконец, к своей работе.

— Пошел вон отсюда! Чтобы я тебя через пару ми-нут в замке не видел! Иначе отрублю твою дурную голо-ву! — закричал рассвирепевший Альмер.

— Зачем вы прогнали цирюльника, милорд? — вызывающе спросила Изольда, не поворачивая головы.

Пораженный такой наглостью, некоторое время Альмер даже не мог ничего ответить.

— Мы с сестрой уже собрались получить его услу-ги, — воспользовалась замешательством Альмера Изольда.

— Какие услуги? — проговорил рыцарь.

— Да ведь вы приказали ему обрить нас наголо, — сухо процедила молодая женщина, — Ирис уже принялась за свой туалет.

Перейти на страницу:

Похожие книги