— Восемь человек. У нас почти нет еды и воды, но с водой легче. Мы собираем дождевую, хоть это и рискованно. Но еда…

— У меня есть немного еды. Если я дам тебе еду, я смогу пойти с тобой?

Девушка какое-то время смотрела на него. А затем серьёзно кивнула.

— Да, думаю, да. Ты… Ты неплохой. Другой бы прошёл мимо или бросил бы меня. Или чего хуже.

— А ещё я принесу еду, — усмехнулся Синг. Странно, но эта её похвала… Ему действительно было приятно.

— Да, — девушка радостно кивнула. А затем улыбка соскользнула с её лица, и она грустно посмотрела на кусочек хлеба в своей руке. — А ещё ты принесёшь еду…

<p>Глава 27</p>

Синг хмуро смотрел на музыкальную шкатулку.

Помятая от удара крышка. Ржавый заводной ключик. Выцветшие узоры на стенках. Когда он попытался её завести, она издала пару грустных, мелодичных звуков. И замолчала. Похоже, в этот раз навсегда.

Он не знал, чтобы бы описало это «убежище» лучше, чем вот эта шкатулка. Высокий и строгий особняк, поросший лозой снаружи и медленно гниющий внутри.

Уже три дня Синга мучил один вопрос. Можно ли считать этот особняк мёртвым и заброшенным?

С одной стороны, тут есть живые люди.

Но, с другой стороны… Синг не мог назвать здание живым.

Каждую ночь он прогуливался. Сначала — на скрипящую галерею, потом — в пустой приёмный зал. Затем, миновав пару тёмных коридоров, в пахнущую сыростью столовую.

И везде одна и та же картина. Разбитые окна, дыры в крыше, ветхая и гниющая мебель. Потрескавшиеся и почерневшие от времени зеркала, пустые и криво висящие картинные рамки.

Здесь всё кричало о том, что это здание было величественным и живым. Когда-то.

«Как обычно. Я опоздал на лет сто», — иронично подумал Синг, закрывая шкатулку.

— Здесь красиво, да? — от неожиданности Синг вздрогнул и выронил шкатулку.

Безумно громкий стук заставил его вжать голову в плечи.

А затем, раздражённо закрыв глаза, шумно выдохнуть.

— Кажется, я просил не подкрадываться ко мне, — дрожащим голосом произнёс он, пытаясь успокоить стук сердца.

— Прости. Я… Я не умею не подкрадываться.

Мэй стояла в проходе, смущённо улыбаясь. Эта её дурацкая улыбка, которая так и не сходит с лица!

— Не умеешь не подкрадываться? — недовольно хмыкнул Синг, с удовольствием стирая эту её улыбочку. — В следующий раз удосужься покашлять, чтобы обозначить своё присутствие.

— Зачем? Я же не простыла.

Синг устало вздохнул, покачивая головой. Она абсолютно необучаемая идиотка.

— Я опять сделала что-то не так, да? — девушка осторожно подошла к столику и подняла шкатулку. — Я вечно делаю что-то не так.

— Просто не подкрадывайся больше ко мне, вот и всё, — тихо произнёс Синг, требовательно вытягивая руку. — Шкатулку, пожалуйста.

Когда она протянула ему шкатулку, он брезгливо поджал губы. У неё такие грязные руки…

— Ты не ответил, — вновь подала голос девушка. — Тебе ведь тут нравится, так?

— Как может кому-то нравиться жить в этой развалюхе? — насмешливо спросил Синг, ставя шкатулку на место.

— Но в ней что-то есть, да? — не сдавалась девушка. — Я же знаю, что ты каждую ночь тут гуляешь.

— Ты следишь за мной? — Синг настороженно посмотрел на неё. Она казалась ему страннее и страннее с каждым мгновением.

— Нет, зачем? — девушка улыбнулась — легко и открыто. — Просто я тоже тут люблю гулять. Представлять, как тут было раньше. Когда тут всё было… — она запнулась, подбирая подходящее слово.

— Живым, — равнодушно подсказал Синг, двигаясь дальше.

— Да, точно, живым! — раздражительно радостный голос раздался сзади, и Синг стиснул зубы. Она когда-нибудь оставит его в покое? — Я всегда хотела узнать, каково это — жить в таких домах.

— Вот и узнала.

— Нет, это другое. Сейчас это место мёртвое. Всегда было. Поэтому мы здесь и прячемся — сюда никто не суётся.

— Почему? — Синг остановился, выглядывая через разбитое окно на улицу. — Призраки? Проклятье старого дома? — насмешка вышла тусклой, и от этого Сингу стало ещё больше не по себе.

— Нет, конечно. Дом пустует уже двадцать лет. Зачем кому-то лезть в дом, из которого уже давно всё вынесли? — она призадумалась, чуть нахмурившись. — Но призраки тут тоже могут быть. Они же любят такие места?

— Призраков не существует, — уверенно отсёк Синг, дёргано оглядываясь на какой-то скрип.

— А если бы существовали?

Синг предпочёл не отвечать. Он молча вглядывался в темноту ночной улицы. Но не видел ничего, кроме смутных силуэтов домов.

Мэй чуть отпихнула его плечом и тоже выглянула на улицу.

— Что выглядываешь?

— Смысл жизни, — фыркнул Синг, продолжая глядеть наружу. — Есть ли тут ещё люди поблизости?

— Есть, — девушка указала куда-то в темноту. — Вон там. Но тебе лучше не иметь с ними дело.

— Почему?

— Они… Как бы сказать… — она нахмурилась и прикусила нижнюю губу. Синг неожиданно для себя заметил, что она слишком уж сильно прижимается к нему плечом. Подавшись назад, он сложил руки на груди.

— Уж как-нибудь да скажи.

— Они больны, — как-то виновато произнесла Мэй.

Синг медленно кивнул.

— И живы?

— Да, живы. Но им осталось недолго.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги