| "There is no need for you to insult me, Natalie," I sighed, feeling a sudden rush of humility. "I had already made up my mind to go away, but I won't go until I have done something for the peasants. | - Напрасно вы меня оскорбляете, Natalie, -вздохнул я, чувствуя вдруг особенный прилив смирения. - Я уже решил уехать, но я не уеду, прежде чем не сделаю чего-нибудь для голодающих. |
| It's my duty!" | Это - мой долг. |
| "Ach!" she said softly with an impatient frown. "You can make an excellent bridge or railway, but you can do nothing for the starving peasants. | - Ах! - сказала она тихо и нетерпеливо поморщилась. - Вы можете сделать отличную железную дорогу или мост, но для голодающих вы ничего не можете сделать. |
| Do understand!" | Поймите вы! |
| "Indeed? | - Да? |
| Yesterday you reproached me with indifference and with being devoid of the feeling of compassion. | Вы вчера попрекнули меня в равнодушии и в том, что я лишен чувства сострадания. |
| How well you know me!" I laughed. "You believe in God -- well, God is my witness that I am worried day and night. . . ." | Как вы меня хорошо знаете! - усмехнулся я. - Вы веруете в бога, так вот вам бог свидетель, что я беспокоюсь день и ночь... |
| "I see that you are worried, but the famine and compassion have nothing to do with it. | - Я вижу, что вы беспокоитесь, но голод и сострадание тут ни при чем. |
| You are worried because the starving peasants can get on without you, and because the Zemstvo, and in fact every one who is helping them, does not need your guidance." | Вы беспокоитесь оттого, что голодающие обходятся без вас и что земство и вообще все помогающие не нуждаются в вашем руководительстве. |
| I was silent, trying to suppress my irritation. Then I said: | Я помолчал, чтобы подавить в себе раздражение, и сказал: |
| "I came to speak to you on business. | - Я пришел, чтобы поговорить с вами о деле. |
| Sit down. | Садитесь. |
| Please sit down." | Садитесь, прошу вас. |
| She did not sit down. | Она не садилась. |
| "I beg you to sit down," I repeated, and I motioned her to a chair. | - Садитесь, прошу вас! - повторил я и указал ей на стул. |
| She sat down. | Она села. |
| I sat down, too, thought a little, and said: | Я тоже сел, подумал и сказал: |
| "I beg you to consider earnestly what I am saying. | - Прошу вас отнестись серьезно к тому, что я говорю. |
| Listen. . . . Moved by love for your fellow-creatures, you have undertaken the organization of famine relief. | Слушайте... Вы, побуждаемая любовью к ближнему, взяли на себя организацию помощи голодающим. |
| I have nothing against that, of course; I am completely in sympathy with you, and am prepared to co-operate with you in every way, whatever our relations may be. | Против этого, конечно, я ничего не имею, вполне вам сочувствую и готов оказывать вам всякое содействие, каковы бы отношения наши ни были. |