But, with all my respect for your mind and your heart . . . and your heart," I repeated, "I cannot allow such a difficult, complex, and responsible matter as the organization of relief to be left in your hands entirely.Но при всем уважении моем к вашему уму и сердцу... и сердцу, - повторил я, - я не могу допустить, чтобы такое трудное, сложное и ответственное дело, как организация помощи, находилось в одних только ваших руках.
You are a woman, you are inexperienced, you know nothing of life, you are too confiding and expansive.Вы женщина, вы неопытны, незнакомы с жизнью, слишком доверчивы и экспансивны.
You have surrounded yourself with assistants whom you know nothing about.Вы окружили себя помощниками, которых совершенно не знаете.
I am not exaggerating if I say that under these conditions your work will inevitably lead to two deplorable consequences.Не преувеличу, если скажу, что при названных условиях ваша деятельность неминуемо повлечет за собою два печальных последствия.
To begin with, our district will be left unrelieved; and, secondly, you will have to pay for your mistakes and those of your assistants, not only with your purse, but with your reputation.Во-первых, наш уезд останется совершенно без помощи, и во-вторых, за свои ошибки и за ошибки ваших помощников вам придется расплачиваться не только собственными карманами, но и своею репутацией.
The money deficit and other losses I could, no doubt, make good, but who could restore you your good name?Растраты и упущения, допустим, я покрою, но кто вам возвратит ваше честное имя?
When through lack of proper supervision and oversight there is a rumour that you, and consequently I, have made two hundred thousand over the famine fund, will your assistants come to your aid?"Когда вследствие плохого контроля и упущений разнесется слух, что вы, а стало быть, и я, нажили на этом деле двести тысяч, то разве ваши помощники придут к вам на помощь?
She said nothing.Она молчала.
"Not from vanity, as you say," I went on, "but simply that the starving peasants may not be left unrelieved and your reputation may not be injured, I feel it my moral duty to take part in your work."- Не из самолюбия, как вы говорите, - продолжал я, - а просто из расчета, чтобы голодающие не остались без помощи, а вы без честного имени, я считаю своим нравственным долгом вмешаться в ваши дела.
"Speak more briefly," said my wife.- Говорите покороче, - сказала жена.
"You will be so kind," I went on, "as to show me what has been subscribed so far and what you have spent.- Вы будете так добры, - продолжал я, - укажете мне, сколько у вас поступило до сегодня на приход и сколько вы уже потратили.
Then inform me daily of every fresh subscription in money or kind, and of every fresh outlay.Затем о каждом новом поступлении деньгами или натурой, о каждом новом расходе вы будете ежедневно извещать меня.
You will also give me, Natalie, the list of your helpers.Вы, Natalie, дадите мне также список ваших помощников.
Perhaps they are quite decent people; I don't doubt it; but, still, it is absolutely necessary to make inquiries."Быть может, они вполне порядочные люди, я не сомневаюсь в этом, но всё-таки необходимо навести справки.
She was silent.Она молчала.
I got up, and walked up and down the room.Я встал и прошелся по комнате.
"Let us set to work, then," I said, and I sat down to her table.- Давайте же займемся, - сказал я и сел за ее стол.
Перейти на страницу:

Похожие книги