— В чем дело, мисс Денвилл? — вежливо спросил он уже серьезнее, но настроение Хелен от этого не улучшилось: она чувствовала, что ситуация его забавляет.
— Небольшие денежные затруднения, — ответила она, изо всех сил сдерживая гнев.
— Ах, как я неловок, — произнес мистер Дарси, — совсем забыл о ваших стесненных обстоятельствах. Прошу прощения, что не снабдил вас достаточной суммой, которая, несомненно, понадобится, чтобы приобрести… — он сделал секундную паузу, — разные женские мелочи.
Очередное проявление щедрости со стороны мистера Дарси, естественно, заставило Хелен придержать язык, но не надолго.
— Мне не нужны карманные деньги, от вас или от кого-либо еще, на мелочи или на что-то другое! — отрезала она. — Я только что узнала — к моему огромному сожалению, — что вы проявили такую… такую предупредительность и обязались оплатить все мои расходы на новую одежду. Без моего разрешения!
— Я рад, что вы сочли мои действия проявлением предупредительности. Я не счел необходимым просить у вас разрешения, — признал мистер Дарси, — поскольку допустил оплошность, забыв снабдить вас обручальным кольцом, и решил искупить свою вину.
Хелен изо всех сил старалась не повышать голос, опасаясь, что этот в высшей степени необычный разговор могут подслушать.
— Подобные поступки излишни и крайне нежелательны!
— Наверное, я что-то перепутал? — спросил мистер Дарси тоном человека, уверенного в своей правоте. — Я подумал, что состояние ваших финансов не позволяет вам покупать одежду.
Хелен вспыхнула.
— Вы правы! — признала она свистящим шепотом.
— Тогда считайте это компенсацией расходов, связанных с нашим путешествием, — рассудил мистер Дарси.
— Но я не могу принять от вас эти вещи!
— Почему же? — спросил он.
— Потому… потому… — Она чуть не задохнулась, но тут же овладела собой. — Женщина не должна принимать в подарок одежду от джентльмена! Вот почему! И не делайте вид, что это в порядке вещей. Это нелепо и возмутительно, как и вся ваша затея!
— Жалеете, что согласились, Нелл? — спокойно спросил мистер Дарси с лукавым блеском в глазах. — Вижу, вы совсем запутались. Утверждаете, что не можете принимать в подарок одежду от мужчины — и я вас понимаю! — но я, будучи джентльменом, не вправе допустить, чтобы вы взвалили на себя всю тяжесть расходов, в которые сам же вас и втравил. Более того, поскольку я уже пообещал оплатить счета, нет смысла продолжать дискуссию на эту тему, ибо вы не в состоянии вернуть мне такую сумму. Поэтому думаю, что по здравом размышлении вы признаете себя побежденной в этом раунде.
— Полагаю, вы воспользовались боксерским жаргоном, — холодно обронила Хелен с чувством собственного достоинства. В словах мистера Дарси заключалась неприятная для нее правда, и это ее до крайности раздражало. — Но это так, к слову. Прошу вычесть стоимость новой одежды из причитающегося мне жалованья. Больше мне нечего вам сказать, сэр, кроме того, что вы деспотичный, властный, высокомерный…
Столь многообещающее начало непременно привело бы к взрыву противоречивых чувств, бушующих в груди Хелен, если бы ей не помешал деликатный стук в дверь.
Мистер Дарси приложил палец к губам, призывая жену повременить с гневной тирадой, пересек комнату и открыл дверь, обнаружив за ней взволнованного мистера Веста, чему нисколько не удивился.
Судья переступил порог, не замечая очевидных признаков семейной ссоры, вследствие чего Хелен придала своему лицу выражение безмятежного спокойствия.
— Ваш слуга, сэр, мадам, — приветствовал гость молодых супругов. — Прошу извинить за вторжение. Я бы ни за что не осмелился нарушить покой гостей “Джорджа”, если бы не дело крайней важности. Возможно, вы полагаете, что у судьи в Иглсторпе забот немного. На самом деле исполнение долга отнимает у меня массу времени, не говоря уже о необходимости принимать важные для общества решения, что, скажу без ложной скромности, снискало мне уважение сограждан. Мою должность нельзя называть синекурой, отнюдь! В небольшой деревушке судья разрешает проблемы, которые в более крупных сообществах распределяются между многими людьми. Я не стал бы тратить попусту ни свое, ни ваше время, если бы не обстоятельства. Я здесь в связи с крайне необычным поручением.
— Только не говорите, что вынуждены отменить нашу сегодняшнюю встречу, — встревожился мистер Дарси.
— Что вы, сэр, ни в коем случае! Иероним Вест — человек слова: раз уж он пообещал прийти, придет непременно. И с большим удовольствием!
— Вы меня успокоили, — отозвался мистер Дарси с прежней невозмутимостью. — У меня предчувствие, что сегодня мне повезет.
— Рад слышать, сэр, — машинально ответил мистер Вест, но тут же спохватился: — Хотя не знаю, чему тут радоваться, поскольку ваше предчувствие не сулит мне ничего хорошего. Но это сейчас неважно. Я пришел по очень странному делу. Чертовски странному!
— Ничуть не сомневаюсь в ваших способностях с честью выйти из любого положения, сэр, — заметил мистер Дарси.
— Вы слишком добры, мистер Дарси, — ответил судья. — Вообще-то оно касается миссис Дарси. Речь идет о чемодане и даме-иностранке.