Б е р д о в (рассуждая сам с собой). У меня в районе женщин-агрономов вроде бы нет. (Лене.) Не был ли здесь в мое отсутствие секретарь обкома?

Л е н а. Как же, разговаривал с Галау. Они долго вас ждали, вот тут на скамейке сидели.

Б е р д о в. Уехали вместе?

Л е н а. Нет, секретарь обкома раньше.

Б е р д о в (спохватываясь). Почему меня не разыскали? Ротозейство какое!

Л е н а. Искала вас, но кто знает, где вы бываете…

Б е р д о в. Кто знает, кто знает… (Заходит в помещение, но тотчас возвращается и набрасывается на Шафара.) А ты почему не предупредил меня?

Ш а ф а р. Не видел я его.

Б е р д о в. Ну, иди занимайся своим делом.

Ш а ф а р. Да-да. Так когда пикник собирать?

Б е р д о в. Придет время и для этого.

Ш а ф а р. Отлично. Как времечко-то найдете, я к вашим услугам. (Уходит.)

Л е н а (выглядывая из окна). Товарищ Бердов, нашла Баборца — сидит в милиции. Говорит, что права отобрали.

Б е р д о в. Передай, чтобы тотчас был здесь. И поскорее, пожалуйста, — мне в город ехать надо. (Присел у беседки и разговаривает сам с собой.) Ох, быть беде! Слух прошел — комиссия ЦК работает в обкоме. Как бы не сняли Биларова. Тогда я пропал. (Пауза.) А что, если всю вину перевалить на Галау?.. Не мешкая — в город, самому узнать новости!

Входит  Ш а у л о х, пожилой человек с большой бородой. Тяжело ступая, подходит к окну. Обращается к Лене.

Ш а у л о х. Девушка, начальство у себя?

Л е н а. Ой, Шаулох, какими судьбами? Кто-нибудь умер?

Ш а у л о х. Хабац приходил, сказал — вызывает твое начальство.

Л е н а. Не понимаю, зачем гробовщик понадобился Бердову? Может, он еще при жизни хочет гроб себе заказать?

Ш а у л о х (пожимая плечами). Не знаю. А может, мертвецы пожаловались, что я плохо гробы им делаю, вот и вызвал. Он у себя?

Л е н а. Вон у беседки сидит.

Ш а у л о х (робея). Он — как?

Л е н а. То есть?

Ш а у л о х. Не сердитый, кричать не будет?

Л е н а (покровительственно, со знанием дела). Начальству положено кричать.

Ш а у л о х. Никому кричать не положено.

Л е н а. А об этом скажите ему лучше сами.

Ш а у л о х (медленно подходит к Бердову). Прошу прощенья, Хабац передавал, что вы меня вызываете.

Б е р д о в (смотрит на него снизу вверх). Что ты за человек?!

Ш а у л о х (ошеломленно). Это как? Обыкновенный смертный.

Б е р д о в. Не-ет. Ты не обыкновенный человек.

Ш а у л о х. Не понимаю. То ли хвалите, то ли ругаете.

Б е р д о в. У каждого обыкновенного человека имеется рабочий план. По этому плану он работает, по этому плану и живет.

Ш а у л о х. Куда это вы клоните?

Б е р д о в. Вот и замечаю: борода у тебя — целая копна, а того не понимаешь, что работать без плана нельзя! Вот ты заведующий мастерской, а работает она плохо. Хабац жалуется на тебя. Ответь-ка, на сколько процентов выполнен план в первом квартале?

Ш а у л о х. То есть?

Б е р д о в (передразнивает). «То есть, то есть»… Ты понимаешь, что такое процент?

Ш а у л о х. А какие проценты с меня спрашиваете?

Б е р д о в (широко раскрыв глаза, смотрит на него с недоумением). Да ты с неба свалился или издеваешься? Люди, понимаешь, перевыполняют свои личные планы на производстве, а у тебя, оказывается, для целой мастерской даже никакого плана нет? Что ты, скажи мне, вообще за субъект такой? Если бы твоя борода не была такой длинной, я бы с тобой совсем иначе говорил. Благодари же бороду! Чего глаза вылупил?! Будет наконец производственный план мастерской или нет?

Ш а у л о х. Снова-здорово!

Б е р д о в. Что-что?

Ш а у л о х (непочтительно). Да все о том же, толчем воду в ступе.

Б е р д о в. Видать, ты шутник. Но мне не до шуток, и я приказываю — сейчас же иди составь план. Зайди к Хабацу.

Ш а у л о х (размышляя). Я как-то прикинул: если проведем чистую воду в село, придется, пожалуй, и вовсе прикрыть мою мастерскую.

Б е р д о в. Я вот тебя прикрою… Чего еще торчишь, иди. (Отворачивается.)

Ш а у л о х (в сторону). Если ты в районе еще у руководства продержишься, моя жалкая мастерская перерастет, пожалуй, в фабрику… (Ворча, уходит.)

Во двор вошла  З а р е т а, проходит в здание, не замечая Бердова, сидящего на скамейке; из окна выглядывает  Л е н а.

Б е р д о в (вслед Зарете). Ну и красавица! Кто же она такая? Не прихватить ли и ее на пикник?

Л е н а. Товарищ Бердов, тут вас спрашивает агроном.

Б е р д о в. Пришли сюда, там душно.

Л е н а. Душно? А как же я терплю?

Б е р д о в. Ты — кожа да кости, тебя жара не проймет.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги